| 1 |
[Ομιλία της διευθύντριας του Παρθεναγωγείου του Χάσκιοϊ]
ID | 4613 |
Τίτλος | [Ομιλία της διευθύντριας του Παρθεναγωγείου του Χάσκιοϊ] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 19 (24 Μαρτίου 1871), σ. 225-229 |
Περίληψη | Παρατίθεται ολόκληρος ο λόγος που εκφώνησε η διευθύντρια του Παρθεναγωγείου του Χασκιοϊ, στην εορτή/συγκέντρωση για τη λαχειοφόρο αγορά των εργοχείρων των μαθητριών του Παρθεναγωγείου. Αναφέρει η διευθύντρια του παρθεναγωγείου ότι είναι ευχαριστημένη για την αγορά εργοχείρων καθώς έτσι ενισχύεται η εργασία των κοριτσιών και το παρθεναγωγείο.
Στη συνέχεια, αναφέρει ότι είναι σημαντική η παιδεία για τον άνθρωπο γιατί μέσω αυτής καλλιεργείται σωματικά και πνευματικά. Υποστηρίζει ότι τόσο ο άνδρας όσο και η γυναίκα πρέπει να είναι μορφωμένοι με ίσο τρόπο γιατί χωρίς την τελειότητα του ενός δεν μπορεί να υπάρξει σωστή μεταχείριση της οικογένειας. Μέσα στην οικογένεια και τα δυο φύλα, έχουν ίδια καθήκοντα, ίδιους τίτλους και προνόμια. Αναφερόμενη στη γυναίκα, λέει πως ως οικοδέσποινα είναι διευθύντρια για τα σχετικά με το σπίτι. Υποστηρίζει,ακόμη, ότι η εργασία της γυναίκας αφορά στην οικονομία, δίνοντας ένα παράδειγμα για το ράψιμο των ρούχων των μελών της οικογένειας ώστε να μειώσει τα έξοδα. Αναφέρει, ακόμη ότι η εργασία της γυναίκας είναι η βάση για την οικογένεια, καθώς μέσω της τελευταίας, αναπαύεται πνευματικά. Τέλος, ευχαριστεί ξανά όσους αγόρασαν το λαχείο.
|
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 47.2 Δικαίωμα γυναικών στην εργασία («Γυναικεία» Θέματα) | |
2 | 53 Εκπαίδευση και επαγγελματισμός (Εκπαίδευση) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4613 | [Ομιλία της διευθύντριας του Παρθεναγωγείου του Χάσκιοϊ] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | | Έτος Α, τχ. 19 (24 Μαρτίου 1871), σ. 225-229 | Παρατίθεται ολόκληρος ο λόγος που εκφώνησε η διευθύντρια του Παρθεναγωγείου του Χασκιοϊ, στην εορτή/συγκέντρωση για τη λαχειοφόρο αγορά των εργοχείρων των μαθητριών του Παρθεναγωγείου. Αναφέρει η διευθύντρια του παρθεναγωγείου ότι είναι ευχαριστημένη για την αγορά εργοχείρων καθώς έτσι ενισχύεται η εργασία των κοριτσιών και το παρθεναγωγείο.
Στη συνέχεια, αναφέρει ότι είναι σημαντική η παιδεία για τον άνθρωπο γιατί μέσω αυτής καλλιεργείται σωματικά και πνευματικά. Υποστηρίζει ότι τόσο ο άνδρας όσο και η γυναίκα πρέπει να είναι μορφωμένοι με ίσο τρόπο γιατί χωρίς την τελειότητα του ενός δεν μπορεί να υπάρξει σωστή μεταχείριση της οικογένειας. Μέσα στην οικογένεια και τα δυο φύλα, έχουν ίδια καθήκοντα, ίδιους τίτλους και προνόμια. Αναφερόμενη στη γυναίκα, λέει πως ως οικοδέσποινα είναι διευθύντρια για τα σχετικά με το σπίτι. Υποστηρίζει,ακόμη, ότι η εργασία της γυναίκας αφορά στην οικονομία, δίνοντας ένα παράδειγμα για το ράψιμο των ρούχων των μελών της οικογένειας ώστε να μειώσει τα έξοδα. Αναφέρει, ακόμη ότι η εργασία της γυναίκας είναι η βάση για την οικογένεια, καθώς μέσω της τελευταίας, αναπαύεται πνευματικά. Τέλος, ευχαριστεί ξανά όσους αγόρασαν το λαχείο.
| 109 |
| 2 |
Comment je fus décoré (Πώς μου απονεμήθηκε ο τίτλος)
ID | 4258 |
Τίτλος | Comment je fus décoré (Πώς μου απονεμήθηκε ο τίτλος) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν παρουσιάζεται σε συνέχειες στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 4-5, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 4-5 |
Περίληψη | Ο V. Sardou, Γάλλος δραματουργός, περιγράφει τις στιγμές που βίωσε, μέχρι την στιγμή που του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη από τον Αυτοκράτορα. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 34 Βιογραφίες Ανδρών (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Sardou, Victorien | |
| 4258 | Comment je fus décoré (Πώς μου απονεμήθηκε ο τίτλος) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν παρουσιάζεται σε συνέχειες στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες. | <p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 4-5, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 4-5</p> | <p>Ο V. Sardou, Γάλλος δραματουργός, περιγράφει τις στιγμές που βίωσε, μέχρι την στιγμή που του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη από τον Αυτοκράτορα.</p> | 104 |
| 3 |
La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες)
ID | 4395 |
Τίτλος | La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες) |
Υπότιτλος/οι | Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ) |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Alexandre Dumas |
Σχόλια | Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.1 Μυθιστόρημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Dumas, Alexandre | |
| 4395 | La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες) | Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ) | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | Alexandre Dumas | Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi. | <p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p> | | 104 |
| 4 |
Les cinquante mille Livres (Οι πενήντα χιλιάδες λίβρες)
ID | 4733 |
Τίτλος | Les cinquante mille Livres (Οι πενήντα χιλιάδες λίβρες) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Propos Humoristiques. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "La Foudre". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 9-10 |
Περίληψη | Ο Κινέζος άρχοντας Ferjo, απελπισμένος, μιλάει στη μητέρα του Necta για το ότι ένας στενός του φίλος δανείστηκε από αυτόν πενήντα χιλιάδες λίβρες και εξαφανίστηκε χωρίς ποτέ να του τις επιστρέψει. Εκείνη τον συμβουλεύει να ανακοινώσει, μέσα από τις εφημερίδες, ότι θα παντρέψει την κόρη του Reda, την ξακουστή για την ομορφιά της σε όλη την Άπω Ανατολή, με αυτόν που θα του δώσει πενήντα χιλιάδες λίβρες και το βλέμμα του θα εκπέμπει ευφυΐα και εξυπνάδα πρωτόγνωρη. Ο Ferjo, έβγαλε αυτήν την ανακοίνωση στις εφημερίδες και σύντομα αμέτρητοι πάμπλουτοι και ευφυείς υποψήφιοι σύζυγοι, από τις τέσσερις γωνιές του πλανήτη ήρθαν κρατώντας μαζί τους και πενήντα χιλιάδες λίβρες. Όμως ο Ferjo τους έδιωχνε όλους, με την αιτιολογία ότι δεν έδειχναν αρκετά έξυπνοι. Μέχρι που εμφανίστηκε ο φίλος που χρωστούσε τα χρήματα στον Ferjo. Ο Ferjo έτρεξε και πάλι στη μητέρα του για να της πει τα νέα. Η Necta τον συμβούλεψε να δεχτεί τις πενήντα χιλιάδες λίβρες από εκείνον, αλλά να του στείλει ως νύφη, όχι την Reda, αλλά την πιο ηλικιωμένη και την πιο άσχημη από τις υπηρέτριές του. Την επομένη o φίλος πάει και τον βρίσκει και του λέει πως τον εξαπάτησε, καθώς η Reda είναι γριά και άσχημη. Εκείνος του απάντησε ότι η γυναίκα που του έστειλε ως νύφη δεν είναι η Reda. Σαστισμένος ακούει τον Ferjo να του λέει: ''Καλέ μου φίλε υποσχέθηκα την Reda σε εκείνον που θα μου δώσει πενήντα χιλιάδες λίβρες και που θα έχει μια ευφυΐα πρωτόγνωρη. Όμως εμένα τα μάτια σου με γελάσανε και γι' αυτό στη θέση της Reda σου έστειλα μια γριά και άσχημη υπηρέτρια.'' Ο φίλος του Ferjo δεν μπορούσε να κατανοήσει το σκεπτικό του Ferjo. Έτσι ο Ferjo ξαναπήρε το λόγο και του είπε: '' Ένας άνδρας δεν μπορεί να είναι έξυπνος εάν δεν έχει μνήμη αξιόπιστη, κι εσένα φίλε μου η μνήμη σου είναι αχάριστη, αφού ξέχασες να μου επιστρέψεις τις πενήντα χιλιάδες λίβρες που σου είχα δανείσει.'' |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 81 Χιουμοριστικές ιστορίες (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
| 4733 | Les cinquante mille Livres (Οι πενήντα χιλιάδες λίβρες) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Propos Humoristiques. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "La Foudre". | <p>Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 9-10</p> | <p>Ο Κινέζος άρχοντας Ferjo, απελπισμένος, μιλάει στη μητέρα του Necta για το ότι ένας στενός του φίλος δανείστηκε από αυτόν πενήντα χιλιάδες λίβρες και εξαφανίστηκε χωρίς ποτέ να του τις επιστρέψει. Εκείνη τον συμβουλεύει να ανακοινώσει, μέσα από τις εφημερίδες, ότι θα παντρέψει την κόρη του Reda, την ξακουστή για την ομορφιά της σε όλη την Άπω Ανατολή, με αυτόν που θα του δώσει πενήντα χιλιάδες λίβρες και το βλέμμα του θα εκπέμπει ευφυΐα και εξυπνάδα πρωτόγνωρη. Ο Ferjo, έβγαλε αυτήν την ανακοίνωση στις εφημερίδες και σύντομα αμέτρητοι πάμπλουτοι και ευφυείς υποψήφιοι σύζυγοι, από τις τέσσερις γωνιές του πλανήτη ήρθαν κρατώντας μαζί τους και πενήντα χιλιάδες λίβρες. Όμως ο Ferjo τους έδιωχνε όλους, με την αιτιολογία ότι δεν έδειχναν αρκετά έξυπνοι. Μέχρι που εμφανίστηκε ο φίλος που χρωστούσε τα χρήματα στον Ferjo. Ο Ferjo έτρεξε και πάλι στη μητέρα του για να της πει τα νέα. Η Necta τον συμβούλεψε να δεχτεί τις πενήντα χιλιάδες λίβρες από εκείνον, αλλά να του στείλει ως νύφη, όχι την Reda, αλλά την πιο ηλικιωμένη και την πιο άσχημη από τις υπηρέτριές του. Την επομένη o φίλος πάει και τον βρίσκει και του λέει πως τον εξαπάτησε, καθώς η Reda είναι γριά και άσχημη. Εκείνος του απάντησε ότι η γυναίκα που του έστειλε ως νύφη δεν είναι η Reda. Σαστισμένος ακούει τον Ferjo να του λέει: ''Καλέ μου φίλε υποσχέθηκα την Reda σε εκείνον που θα μου δώσει πενήντα χιλιάδες λίβρες και που θα έχει μια ευφυΐα πρωτόγνωρη. Όμως εμένα τα μάτια σου με γελάσανε και γι' αυτό στη θέση της Reda σου έστειλα μια γριά και άσχημη υπηρέτρια.'' Ο φίλος του Ferjo δεν μπορούσε να κατανοήσει το σκεπτικό του Ferjo. Έτσι ο Ferjo ξαναπήρε το λόγο και του είπε: '' Ένας άνδρας δεν μπορεί να είναι έξυπνος εάν δεν έχει μνήμη αξιόπιστη, κι εσένα φίλε μου η μνήμη σου είναι αχάριστη, αφού ξέχασες να μου επιστρέψεις τις πενήντα χιλιάδες λίβρες που σου είχα δανείσει.''</p> | 104 |
| 5 |
ID | 5154 |
Τίτλος | Μανδάνα η Αλγέρια |
Υπότιτλος/οι | (διήγημα) |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το διήγημα δεν υπογράφεται, αντί αυτού υπάρχουν τρεις τελείες. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 35 (30 Ιουνίου 1871), σ.124-125 |
Περίληψη | Το διήγημα πραγματεύεται τον αγώνα που έδωσε η Μαδινά και ο Σέιδη- Βέν, ο σύζυγός της, για την απελευθέρωση της Αλγερίας. Το διήγημα καταλήγει με το θάνατο των δυο συζύγων αγωνιζόμενοι για την πατρίδα τους.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5154 | Μανδάνα η Αλγέρια | (διήγημα) | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το διήγημα δεν υπογράφεται, αντί αυτού υπάρχουν τρεις τελείες. | Έτος Α, τχ. 35 (30 Ιουνίου 1871), σ.124-125 | Το διήγημα πραγματεύεται τον αγώνα που έδωσε η Μαδινά και ο Σέιδη- Βέν, ο σύζυγός της, για την απελευθέρωση της Αλγερίας. Το διήγημα καταλήγει με το θάνατο των δυο συζύγων αγωνιζόμενοι για την πατρίδα τους.
| 109 |
| 6 |
ID | 4520 |
Τίτλος | Ολίγιστα περί γυναικός |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Άρθρο σε συνέχειες. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Βοσπορίς". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (15 Ιανουαρίου 1871), σ. 97-99
Έτος Α, τχ. 10 (22 Ιανουαρίου 1871), σ. 109-111 |
Περίληψη | Η αρθρογράφος αναφέρει ότι υπάρχουν δυο τύποι απόψεων σχετικά με τις απόψεις περί του γυναικείου φύλου. Από τη μια υπάρχουν εκείνοι τιις στηρίζουν κι από την άλλη εκείνοι που εναντιώνονται στην παρουσία της γυναίκας στην κοινωνία. Σταδιακά το τελευταίο υποχωρεί, ενώ το πρώτο κερδίζει έδαφος. Επίσης, αναφέρεται σε ανδρικές προσωπικότητες, οι οποίες επηρεαζόμενες από το γυναικείο φύλο αναδείχθηκαν κοινωνικά, η ίδια θεωρεί ότι η γυναίκα είναι σύντροφος, μητέρας, πολίτης. Επιπλέον, υποστηρίζει ότι η γυναίκα πρέπει να είναι ελεύθερη, να γνωρίζει τις αληθείς ιδέες, να είναι προικισμένη με ωφέλιμες γνώσεις. Αυτό οδηγεί σε μια ηθική κοινωνία, και κατ’ επέκταση στην εντιμότητα και την ανεξαρτησία του έθνους.
Στο δεύτερο μέρος η αρθρογράφος αναφέρει πως δεν είναι μόνον υποχρέωση της γυναίκας να ασχολείται με τα οικιακά αν και υπάρχουν άτομα τα οποία το αποδίδουν σε αυτήν. Οι μητέρες είναι εκείνες, οι οποίες μορφώνουν τους γιους τους για το καλό του έθνους, όμως, υποστηρίζει ότι οι γυναίκες δεν έχουν μόνον αυτό το ρόλο, αλλά έχουν και το ρόλο της συζύγου. Θεωρεί ότι δεν υπάρχει η απόλυτη ένωση μέσω της υλικής ένωσης, αλλά μέσω της ένωσης των αισθημάτων των δυο συζύγων. Ισχυρίζεται, ακόμη, πως η γυναίκα πρέπει να έχει ίσες πνευματικές αρετές με τον άνδρα και ό, τι απαιτείται για την πνευματική ζωή του άνδρα να απαιτείται αντίστοιχα και για τη γυναίκα. Αναφέρει, επίσης, ότι στην κοινωνία που οι άνθρωποι ζουν για να πολεμούν, η γυναίκα είναι αιχμάλωτη του άνδρα. Στις κοινωνίες που βασιλεύει η παιδεία ο άνδρας βρίσκει συντροφιά στην γυναίκα και την καλλιεργεί. Όπου βασιλεύει η αριστοκρατία οι δεσμοί της κοινωνίας παραλύουν. Εκεί που βασιλεύει η δημοκρατία η γυναίκα είναι σεβαστή στον άνδρα. Τέλος, όπου βασιλεύει η ελευθερία, η ηθικότητα του λαού εξαρτάται από τη γυναίκα. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 44 Χειραφέτηση/αντιχειραφέτηση/φεμινισμοί («Γυναικεία» Θέματα) | |
| 4520 | Ολίγιστα περί γυναικός | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Άρθρο σε συνέχειες. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Βοσπορίς". | Έτος Α, τχ. 9 (15 Ιανουαρίου 1871), σ. 97-99
Έτος Α, τχ. 10 (22 Ιανουαρίου 1871), σ. 109-111 | Η αρθρογράφος αναφέρει ότι υπάρχουν δυο τύποι απόψεων σχετικά με τις απόψεις περί του γυναικείου φύλου. Από τη μια υπάρχουν εκείνοι τιις στηρίζουν κι από την άλλη εκείνοι που εναντιώνονται στην παρουσία της γυναίκας στην κοινωνία. Σταδιακά το τελευταίο υποχωρεί, ενώ το πρώτο κερδίζει έδαφος. Επίσης, αναφέρεται σε ανδρικές προσωπικότητες, οι οποίες επηρεαζόμενες από το γυναικείο φύλο αναδείχθηκαν κοινωνικά, η ίδια θεωρεί ότι η γυναίκα είναι σύντροφος, μητέρας, πολίτης. Επιπλέον, υποστηρίζει ότι η γυναίκα πρέπει να είναι ελεύθερη, να γνωρίζει τις αληθείς ιδέες, να είναι προικισμένη με ωφέλιμες γνώσεις. Αυτό οδηγεί σε μια ηθική κοινωνία, και κατ’ επέκταση στην εντιμότητα και την ανεξαρτησία του έθνους.
Στο δεύτερο μέρος η αρθρογράφος αναφέρει πως δεν είναι μόνον υποχρέωση της γυναίκας να ασχολείται με τα οικιακά αν και υπάρχουν άτομα τα οποία το αποδίδουν σε αυτήν. Οι μητέρες είναι εκείνες, οι οποίες μορφώνουν τους γιους τους για το καλό του έθνους, όμως, υποστηρίζει ότι οι γυναίκες δεν έχουν μόνον αυτό το ρόλο, αλλά έχουν και το ρόλο της συζύγου. Θεωρεί ότι δεν υπάρχει η απόλυτη ένωση μέσω της υλικής ένωσης, αλλά μέσω της ένωσης των αισθημάτων των δυο συζύγων. Ισχυρίζεται, ακόμη, πως η γυναίκα πρέπει να έχει ίσες πνευματικές αρετές με τον άνδρα και ό, τι απαιτείται για την πνευματική ζωή του άνδρα να απαιτείται αντίστοιχα και για τη γυναίκα. Αναφέρει, επίσης, ότι στην κοινωνία που οι άνθρωποι ζουν για να πολεμούν, η γυναίκα είναι αιχμάλωτη του άνδρα. Στις κοινωνίες που βασιλεύει η παιδεία ο άνδρας βρίσκει συντροφιά στην γυναίκα και την καλλιεργεί. Όπου βασιλεύει η αριστοκρατία οι δεσμοί της κοινωνίας παραλύουν. Εκεί που βασιλεύει η δημοκρατία η γυναίκα είναι σεβαστή στον άνδρα. Τέλος, όπου βασιλεύει η ελευθερία, η ηθικότητα του λαού εξαρτάται από τη γυναίκα. | 109 |
| 7 |
...Και την κακή σας μέρα!
ID | 2295 |
Τίτλος | ...Και την κακή σας μέρα! |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο Ιωάννης Σοφιανόπουλος χρησιμοποιεί και το ψευδώνυμο Άλυς. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ (1909), σ. 253 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σοφιανόπουλος, Ιωάννης | |
| 2295 | ...Και την κακή σας μέρα! | | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον | | Ναι | | | Ελληνική | | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο Ιωάννης Σοφιανόπουλος χρησιμοποιεί και το ψευδώνυμο Άλυς. | Έτος Γ (1909), σ. 253 | | |
| 8 |
ID | 4710 |
Τίτλος | 'Ε την Πρωτομαγιά |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Αναφέρεται ότι είναι από την ανέκδοτη συλλογή "ΔΑΚΡΥΩΝ ΜΑΡΓΑΡΑ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 4 (1899), σ. 29 |
Περίληψη | Ποίημα που εγκωμιάζει την άνοιξη κατά τη διάρκεια της οποίας η φύση γεμίζει λουλούδια. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4710 | 'Ε την Πρωτομαγιά | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Αναφέρεται ότι είναι από την ανέκδοτη συλλογή "ΔΑΚΡΥΩΝ ΜΑΡΓΑΡΑ". | Έτος Α, τχ. 4 (1899), σ. 29 | Ποίημα που εγκωμιάζει την άνοιξη κατά τη διάρκεια της οποίας η φύση γεμίζει λουλούδια. | 106 |
| 9 |
ID | 5649 |
Τίτλος | 'Σ τη θάλασσα |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 24 ( 20 Νοεμβρίου 1899), σ. 194-195 |
Περίληψη | Ποίημα με θέμα τη θάλασσα. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Ταβουλάρης, Αχιλλέας | |
| 5649 | 'Σ τη θάλασσα | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | | Έτος Α, τχ. 24 ( 20 Νοεμβρίου 1899), σ. 194-195 | Ποίημα με θέμα τη θάλασσα. | 106 |
| 10 |
ID | 4965 |
Τίτλος | "Λόγια μιας ψυχής" |
Υπότιτλος/οι | Τη Δ/δι Ελένη Σ. Σβορώνου |
Έντυπο | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Transvaal, Απρίλιος -09. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Ωκεάνειος". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Δ (1910), σ. 214 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
| 4965 | "Λόγια μιας ψυχής" | Τη Δ/δι Ελένη Σ. Σβορώνου | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον | | Ναι | | | Ελληνική | | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Transvaal, Απρίλιος -09. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Ωκεάνειος". | Έτος Δ (1910), σ. 214 | | 103 |
| 11 |
ID | 5276 |
Τίτλος | "Χαρακτήρες" |
Υπότιτλος/οι | Ο πλούσιος και ο πτωχός, (Κατά τον Λαβρυγιέρ.) |
Έντυπο | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Les Caractères |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Jean de La Βruyere |
Σχόλια | Η διεύθυνση του Μικρασιατικού Ημερολογίου παραθέτει ένα σύντομο σημείωμα για τον συνεργάτη του, νεαρό δικηγόρο, Σωτήριο Φώκο. Ο Σωτήριος Φώκος μετέφρασε τον τόμο των χαρακτήρων του La Βruyere (1688) και ο ίδιος, παραθέτει δύο από τους χαρακτήρες αυτούς στον παρόντα τόμο του ημερολογίου. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Δ (1910), σ. 371-373 |
Περίληψη | Με το παρόν άρθρο σκιαγραφούνται δύο χαρακτήρες από το έργο του La Βruyere, Les caractères. Ο πρώτος χαρακτήρας, ο Πλάτωνας, είναι ένας πλούσιος κύριος, ενώ ο δεύτερος, ο Φαίδρος, είναι ένα φτωχός άνθρωπος. Μέσα από αυτή την περιγραφή παρουσιάζεται η κοινωνική θέση και το ήθος των δύο ανδρών. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Φώκος, Σωτήριος Ι. | |
| 5276 | "Χαρακτήρες" | Ο πλούσιος και ο πτωχός, (Κατά τον Λαβρυγιέρ.) | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον | | | Ναι | Les Caractères | Γαλλική | Jean de La Βruyere | Η διεύθυνση του Μικρασιατικού Ημερολογίου παραθέτει ένα σύντομο σημείωμα για τον συνεργάτη του, νεαρό δικηγόρο, Σωτήριο Φώκο. Ο Σωτήριος Φώκος μετέφρασε τον τόμο των χαρακτήρων του La Βruyere (1688) και ο ίδιος, παραθέτει δύο από τους χαρακτήρες αυτούς στον παρόντα τόμο του ημερολογίου. | Έτος Δ (1910), σ. 371-373 | Με το παρόν άρθρο σκιαγραφούνται δύο χαρακτήρες από το έργο του La Βruyere, Les caractères. Ο πρώτος χαρακτήρας, ο Πλάτωνας, είναι ένας πλούσιος κύριος, ενώ ο δεύτερος, ο Φαίδρος, είναι ένα φτωχός άνθρωπος. Μέσα από αυτή την περιγραφή παρουσιάζεται η κοινωνική θέση και το ήθος των δύο ανδρών. | 103 |
| 12 |
ID | 2217 |
Τίτλος | ( Εις αδιόρθωτον) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ανυπόγραφο. Γλώσσα άρθρου: Δημοτική. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α (1907), σ. 210 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σβορώνου, Ελένη | |
| 2217 | ( Εις αδιόρθωτον) | | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον | | Ναι | | | Ελληνική | | Ανυπόγραφο. Γλώσσα άρθρου: Δημοτική. | Έτος Α (1907), σ. 210 | | |
| 13 |
ID | 5332 |
Τίτλος | (Μύθος Α’) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το ποίημα δημοσιεύεται στη στήλη "Ποιήσεις". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 247 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Μικρούδης, Δημήτριος | |
| 5332 | (Μύθος Α’) | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το ποίημα δημοσιεύεται στη στήλη "Ποιήσεις". | Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 247 | | 109 |
| 14 |
ID | 5333 |
Τίτλος | (Μύθος Β’) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το ποίημα δημοσιεύεται στη στήλη "Ποιήσεις". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 247-248 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Μικρούδης, Δημήτριος | |
| 5333 | (Μύθος Β’) | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το ποίημα δημοσιεύεται στη στήλη "Ποιήσεις". | Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 247-248 | | 109 |
| 15 |
["Κωδικός αριθμός" ανταποκριτών]
ID | 4874 |
Τίτλος | ["Κωδικός αριθμός" ανταποκριτών] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Είναι ανυπόγραφο. Υπάρχει και σε επόμενα τεύχη. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 20 (14 Απριλίου 1871), σ. 8
Έτος Α, τχ. 21 (19 Απριλίου 1871), σ. 16 |
Περίληψη | Αναφέρεται ότι οι ανταποκριτές/τριες πρέπει να δηλώνουν κάποιο αριθμό (ως "κωδικό αριθμό" δηλαδή του καθενός/μιάς), ώστε όταν υπάρχει κάποιο ζήτημα να δημοσιεύεται με αναφορά στον αριθμό αυτόν αντί του ονόματος του ανταποκριτή. Αναφέρεται ότι ο αριθμός αυτός δεν πρέπει να υπερβαίνει το 1000 καθώς και ότι αποστέλλεται στη Διεύθυνση του περιοδικού. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 93 Επικοινωνία-αλληλογραφία με αναγνωστικό κοινό/συνδρομητές-τριες (Επικοινωνία) | |
2 | 75 Αγγελίες γενικές, εύρεση/ζήτηση εργασίας (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Κτενά-Λεοντιάς, Αιμιλία | |
| 4874 | ["Κωδικός αριθμός" ανταποκριτών] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Είναι ανυπόγραφο. Υπάρχει και σε επόμενα τεύχη. | Έτος Α, τχ. 20 (14 Απριλίου 1871), σ. 8
Έτος Α, τχ. 21 (19 Απριλίου 1871), σ. 16 | Αναφέρεται ότι οι ανταποκριτές/τριες πρέπει να δηλώνουν κάποιο αριθμό (ως "κωδικό αριθμό" δηλαδή του καθενός/μιάς), ώστε όταν υπάρχει κάποιο ζήτημα να δημοσιεύεται με αναφορά στον αριθμό αυτόν αντί του ονόματος του ανταποκριτή. Αναφέρεται ότι ο αριθμός αυτός δεν πρέπει να υπερβαίνει το 1000 καθώς και ότι αποστέλλεται στη Διεύθυνση του περιοδικού. | 109 |
| 16 |
["Ο κουρέας του Ροσσίνη"]
ID | 4801 |
Τίτλος | ["Ο κουρέας του Ροσσίνη"] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ, τχ. 9 (1901), σ. 108 |
Περίληψη | Το παρόν άρθρο αναφέρεται σε ένα διάλογο στον οποίο συμμετέχει ένας "αμαθής νεόπλουτος", ο οποίος δεν γνωρίζει τον Ροσσίνη. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 81 Χιουμοριστικές ιστορίες (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου-Ταβανιώτου, Κορνηλία | |
| 4801 | ["Ο κουρέας του Ροσσίνη"] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ". | Έτος Γ, τχ. 9 (1901), σ. 108 | Το παρόν άρθρο αναφέρεται σε ένα διάλογο στον οποίο συμμετέχει ένας "αμαθής νεόπλουτος", ο οποίος δεν γνωρίζει τον Ροσσίνη. | 108 |
| 17 |
ID | 4340 |
Τίτλος | ["Ομόνοια''] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Εν Διπλοκιονίω, την 25 Νοεμβρίου 1870. Δημοσιεύεται στη στήλη "Ανταπόκρισις Ευρυδίκης". Υπογράφεται από τη Δέσποινα Τ.. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τεύχ. 3 (5 Δεκεμβρίου 1870), σ.30-32 |
Περίληψη | Η είδηση αναφέρεται σε μία γιορτή που έγινε για τη Λέσχη «Ομόνοια», στην οποία ανακοινώθηκε ότι θα παραδίδονταν δωρεάν μαθήματα στις γυναίκες. Η «Ομόνοια» φιλοξενούνταν σε κάποιο Παρθεναγωγείο. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 56.4 Λαϊκή εκπαίδευση (Εκπαίδευση) | |
2 | 76 Εκπαιδευτικά Νέα (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
| 4340 | ["Ομόνοια''] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Εν Διπλοκιονίω, την 25 Νοεμβρίου 1870. Δημοσιεύεται στη στήλη "Ανταπόκρισις Ευρυδίκης". Υπογράφεται από τη Δέσποινα Τ.. | Έτος Α, τεύχ. 3 (5 Δεκεμβρίου 1870), σ.30-32 | Η είδηση αναφέρεται σε μία γιορτή που έγινε για τη Λέσχη «Ομόνοια», στην οποία ανακοινώθηκε ότι θα παραδίδονταν δωρεάν μαθήματα στις γυναίκες. Η «Ομόνοια» φιλοξενούνταν σε κάποιο Παρθεναγωγείο. | 109 |
| 18 |
[L'onde et la femme] [Το κύμα και η γυναίκα]
ID | 4660 |
Τίτλος | [L'onde et la femme] [Το κύμα και η γυναίκα] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν είναι ρήση του Κικέρωνα. Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Εμπιστεύσου τη βάρκα σου στους ανέμους, μην εμπιστεύεσαι την καρδιά σου στις ωραίες γυναίκες. Γιατί το κύμα είναι λιγότερο προδοτικό από τη γυναικεία αφοσίωση''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4660 | [L'onde et la femme] [Το κύμα και η γυναίκα] | | Maarifet | | | Ναι | | Γαλλική | | Το παρόν είναι ρήση του Κικέρωνα. Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Εμπιστεύσου τη βάρκα σου στους ανέμους, μην εμπιστεύεσαι την καρδιά σου στις ωραίες γυναίκες. Γιατί το κύμα είναι λιγότερο προδοτικό από τη γυναικεία αφοσίωση''.</p> | 104 |
| 19 |
ID | 4722 |
Τίτλος | [La genie] [Η ιδιοφυία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Buffon, δηλαδή του Georges-Luis Leclerc. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Proverbes (Παροιμίες). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ.10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4-5 |
Περίληψη | "Η ευφυΐα του πνεύματος είναι η μακρά υπομονή". |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4722 | [La genie] [Η ιδιοφυία] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του Buffon, δηλαδή του Georges-Luis Leclerc. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Proverbes (Παροιμίες). | <p>Έτος Α, τχ.10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4-5</p> | <p>"Η ευφυΐα του πνεύματος είναι η μακρά υπομονή".</p> | 104 |
| 20 |
[La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών]
ID | 4648 |
Τίτλος | [La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4648 | [La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''.</p> | 104 |
| 21 |
[Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία]
ID | 4640 |
Τίτλος | [Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4 |
Περίληψη | Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 72.1 Βιβλιοπροτάσεις/εκδόσεις εντύπων (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4640 | [Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet". | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p> | <p>Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο.</p> | 104 |
| 22 |
[Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας]
ID | 4629 |
Τίτλος | [Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Tο παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). Aνυπόγραφο. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6 |
Περίληψη | Απόσπασμα στο οποίο εκφράζεται η άποψη ότι μια αξιοθαύμαστη οικογένεια μπορεί να παραλληλιστεί με ένα βασίλειο, όπου ο πατέρας είναι ο βασιλιάς, η μητέρα η βασίλισσα και τα παιδιά είναι μαζί με τους υπηρέτες οι υπήκοοι. Σημαντικότατη θέση έχουν, όμως, και οι διδάσκαλοι των παιδιών, καθώς είναι αυτοί που μοιράζονται με το βασιλιά και τη βασίλισσα την αγωγή και την εκπαίδευση των παιδιών. Έτσι, οι διδάσκαλοι των παιδιών χαρακτηρίζονται ως η κορώνα της μοναρχίας. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 57.3 Αγωγή-Ανατροφή-Διαπαιδαγώγηση (Εκπαίδευση) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4629 | [Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Tο παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). Aνυπόγραφο. | <p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p> | <p style="text-align: justify;">Απόσπασμα στο οποίο εκφράζεται η άποψη ότι μια αξιοθαύμαστη οικογένεια μπορεί να παραλληλιστεί με ένα βασίλειο, όπου ο πατέρας είναι ο βασιλιάς, η μητέρα η βασίλισσα και τα παιδιά είναι μαζί με τους υπηρέτες οι υπήκοοι. Σημαντικότατη θέση έχουν, όμως, και οι διδάσκαλοι των παιδιών, καθώς είναι αυτοί που μοιράζονται με το βασιλιά και τη βασίλισσα την αγωγή και την εκπαίδευση των παιδιών. Έτσι, οι διδάσκαλοι των παιδιών χαρακτηρίζονται ως η κορώνα της μοναρχίας.</p> | 104 |
| 23 |
[Les femmes et leur toilette] [Οι γυναίκες και ο καλλωπισμός τους]
ID | 4659 |
Τίτλος | [Les femmes et leur toilette] [Οι γυναίκες και ο καλλωπισμός τους] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Charles Nodier. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Έχει παρατηρηθεί ότι, από όλα τα ζώα, οι γάτες, οι μύγες και οι γυναίκες είναι αυτές που χάνουν τον περισσότερό τους χρόνο στην περιποίησή τους''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4659 | [Les femmes et leur toilette] [Οι γυναίκες και ο καλλωπισμός τους] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του Charles Nodier. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Έχει παρατηρηθεί ότι, από όλα τα ζώα, οι γάτες, οι μύγες και οι γυναίκες είναι αυτές που χάνουν τον περισσότερό τους χρόνο στην περιποίησή τους''.</p> | 104 |
| 24 |
[Les femmes] [Οι γυναίκες]
ID | 4658 |
Τίτλος | [Les femmes] [Οι γυναίκες] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Λόρδου Chesterfield. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Οι γυναίκες οι οποίες είναι ή πολύ όμορφες ή πολύ άσχημες αρέσκονται στο να τις κολακεύουν για το πνεύμα τους. Αυτές που δεν είναι ούτε όμορφες ούτε άσχημες αρέσκονται στο να τους μιλούν για τις χάρες και τις ομορφιές τους''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4658 | [Les femmes] [Οι γυναίκες] | | Maarifet | | | Ναι | | | | Ρήση του Λόρδου Chesterfield. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Οι γυναίκες οι οποίες είναι ή πολύ όμορφες ή πολύ άσχημες αρέσκονται στο να τις κολακεύουν για το πνεύμα τους. Αυτές που δεν είναι ούτε όμορφες ούτε άσχημες αρέσκονται στο να τους μιλούν για τις χάρες και τις ομορφιές τους''.</p> | 104 |
| 25 |
[Les hommes et les femmes] [Οι άνδρες και οι γυναίκες]
ID | 4657 |
Τίτλος | [Les hommes et les femmes] [Οι άνδρες και οι γυναίκες] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Beaumarchais. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Οι τίμιοι άνδρες αγαπούν τις γυναίκες. Αυτοί που τις γελούν τις λατρεύουν''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4657 | [Les hommes et les femmes] [Οι άνδρες και οι γυναίκες] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του Beaumarchais. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Οι τίμιοι άνδρες αγαπούν τις γυναίκες. Αυτοί που τις γελούν τις λατρεύουν''.</p> | 104 |
| 26 |
[Les ouvrages de Dieu] [Tα λογοτεχνικά πονήματα του Θεού]
ID | 4656 |
Τίτλος | [Les ouvrages de Dieu] [Tα λογοτεχνικά πονήματα του Θεού] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Ναπολέοντα. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Και ο Θεός προσπάθησε να δημιουργήσει λογοτεχνικά πονήματα: o άνδρας είναι η πρόζα του και η γυναίκα η ποίησή του''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4656 | [Les ouvrages de Dieu] [Tα λογοτεχνικά πονήματα του Θεού] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του Ναπολέοντα. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Και ο Θεός προσπάθησε να δημιουργήσει λογοτεχνικά πονήματα: o άνδρας είναι η πρόζα του και η γυναίκα η ποίησή του''.</p> | 104 |
| 27 |
[Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες]
ID | 4644 |
Τίτλος | [Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα". |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4644 | [Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα".</p> | 104 |
| 28 |
[Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή Γεωγραφία]
ID | 5343 |
Τίτλος | [Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή Γεωγραφία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ, τχ. 14 (1901), σ. 167 |
Περίληψη | Το παρόν αναφέρεται στην έκδοση 4 τευχών Γεωγραφίας των Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή. Τονίζεται η ανάγκη γνώσης της Γεωγραφίας και πως η άγνοια και η ημιμάθεια αυτής προκύπτει από τη μη σωστή μέθοδο διδασκαλίας στα σχολεία. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 57.1 Μέθοδοι διδασκαλίας (Εκπαίδευση) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου-Ταβανιώτου, Κορνηλία | |
| 5343 | [Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή Γεωγραφία] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ". | Έτος Γ, τχ. 14 (1901), σ. 167 | Το παρόν αναφέρεται στην έκδοση 4 τευχών Γεωγραφίας των Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή. Τονίζεται η ανάγκη γνώσης της Γεωγραφίας και πως η άγνοια και η ημιμάθεια αυτής προκύπτει από τη μη σωστή μέθοδο διδασκαλίας στα σχολεία. | 108 |
| 29 |
[Αγγελία για εύρεση εργασίας: οικοδιδασκαλία ή σχολείο]
ID | 5015 |
Τίτλος | [Αγγελία για εύρεση εργασίας: οικοδιδασκαλία ή σχολείο] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Δημοσιεύεται σε επόμενο τεύχος. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 24 (4 Μαΐου 1871), σ. 40
Έτος Α, τχ. 26 (15 Μαΐου 1871), σ. 56 |
Περίληψη | Αναφέρεται ότι διδάσκαλος με εικοσαετή πείρα ζητά εργασία είτε οικοδιδασκαλία είτε εργασία σε σχολείο. Η διεύθυνση του περιοδικού συστήνει θερμά το δάσκαλο και για οικοδιδασκαλία κοριτσιών λόγω της ηλικίας του. . |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 75 Αγγελίες γενικές, εύρεση/ζήτηση εργασίας (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Κτενά-Λεοντιάς, Αιμιλία | |
| 5015 | [Αγγελία για εύρεση εργασίας: οικοδιδασκαλία ή σχολείο] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Δημοσιεύεται σε επόμενο τεύχος. | Έτος Α, τχ. 24 (4 Μαΐου 1871), σ. 40
Έτος Α, τχ. 26 (15 Μαΐου 1871), σ. 56 | Αναφέρεται ότι διδάσκαλος με εικοσαετή πείρα ζητά εργασία είτε οικοδιδασκαλία είτε εργασία σε σχολείο. Η διεύθυνση του περιοδικού συστήνει θερμά το δάσκαλο και για οικοδιδασκαλία κοριτσιών λόγω της ηλικίας του. . | 109 |
| 30 |
[Αγγελία παράδοσης μαθημάτων]
ID | 4555 |
Τίτλος | [Αγγελία παράδοσης μαθημάτων] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Είναι ανυπόγραφο. Αποτελεί μέρος της στήλης "¨Ειδοποιήσεις". Επαναλαμβάνεται από το 2 έως το 9 τεύχος. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 1 (21 Νοεμβρίου 1870), σ. 12
Έτος Α, τχ. 2 (28 Νοεμβρίου 1870), σ. 24
Έτος Α, τχ. 3 (5 Δεκεμβρίου 1870), σ. 36
Έτος Α, τχ. 4 (12 Δεκεμβρίου 1870), σ. 48
Έτος Α, τχ. 5 (19 Δεκεμβρίου 1870), σ. 60
Έτος Α, τχ. 6 (24 Δεκεμβρίου 1870), σ. 72
Έτος Α, τχ. 7 (1 Ιανουαρίου 1871), σ. 84
Έτος Α, τχ. 8 (9 Ιανουαρίου 1871), σ. 96
Έτος Α, τχ. 9 (15 Ιανουαρίου 1871), σ. 108 |
Περίληψη | Αγγελία ενός δασκάλου για παράδοση ιδιαίτερων μαθημάτων. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 75 Αγγελίες γενικές, εύρεση/ζήτηση εργασίας (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Κτενά-Λεοντιάς, Αιμιλία | |
| 4555 | [Αγγελία παράδοσης μαθημάτων] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Είναι ανυπόγραφο. Αποτελεί μέρος της στήλης "¨Ειδοποιήσεις". Επαναλαμβάνεται από το 2 έως το 9 τεύχος. | Έτος Α, τχ. 1 (21 Νοεμβρίου 1870), σ. 12
Έτος Α, τχ. 2 (28 Νοεμβρίου 1870), σ. 24
Έτος Α, τχ. 3 (5 Δεκεμβρίου 1870), σ. 36
Έτος Α, τχ. 4 (12 Δεκεμβρίου 1870), σ. 48
Έτος Α, τχ. 5 (19 Δεκεμβρίου 1870), σ. 60
Έτος Α, τχ. 6 (24 Δεκεμβρίου 1870), σ. 72
Έτος Α, τχ. 7 (1 Ιανουαρίου 1871), σ. 84
Έτος Α, τχ. 8 (9 Ιανουαρίου 1871), σ. 96
Έτος Α, τχ. 9 (15 Ιανουαρίου 1871), σ. 108 | Αγγελία ενός δασκάλου για παράδοση ιδιαίτερων μαθημάτων. | 109 |
| 31 |
ID | 5646 |
Τίτλος | [Αγγελία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Αγγελία |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 21 ( 20 Οκτωβρίου 1899), σ. 172 |
Περίληψη | Αγγελία για κυρία που αναλαμβάνει τη διαπαιδαγώγηση μαθητών ως οικότροφων στο σπίτι της. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 75 Αγγελίες γενικές, εύρεση/ζήτηση εργασίας (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5646 | [Αγγελία] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Αγγελία | Έτος Α, τχ. 21 ( 20 Οκτωβρίου 1899), σ. 172 | Αγγελία για κυρία που αναλαμβάνει τη διαπαιδαγώγηση μαθητών ως οικότροφων στο σπίτι της. | 106 |
| 32 |
ID | 5647 |
Τίτλος | [Αγγελία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 23 (10 Νοεμβρίου 1899), σ. 188 |
Περίληψη | Πρόκειται για αγγελία καθηγητή που παραδίδει μαθήματα στην Ελληνική, Λατινική και Γερμανική γλώσσα και φιλολογία. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 75 Αγγελίες γενικές, εύρεση/ζήτηση εργασίας (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5647 | [Αγγελία] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | | Έτος Α, τχ. 23 (10 Νοεμβρίου 1899), σ. 188 | Πρόκειται για αγγελία καθηγητή που παραδίδει μαθήματα στην Ελληνική, Λατινική και Γερμανική γλώσσα και φιλολογία. | 106 |
| 33 |
ID | 4482 |
Τίτλος | [Αγωγιάτης σε δυσκολία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν άρθρο ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ, τχ. 6 (1901), σ. 72 |
Περίληψη | Το παρόν άρθρο αναφέρεται σε έναν αγωγιάτη, ο οποίος δυσκολευόταν να ανεβεί μια πλαγιά και χρειάστηκε τη βοήθεια κάποιου περαστικού. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 81 Χιουμοριστικές ιστορίες (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου-Ταβανιώτου, Κορνηλία | |
| 4482 | [Αγωγιάτης σε δυσκολία] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν άρθρο ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ". | Έτος Γ, τχ. 6 (1901), σ. 72 | Το παρόν άρθρο αναφέρεται σε έναν αγωγιάτη, ο οποίος δυσκολευόταν να ανεβεί μια πλαγιά και χρειάστηκε τη βοήθεια κάποιου περαστικού. | 108 |
| 34 |
ID | 5629 |
Τίτλος | [Αι άστεγοι γυναίκες] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 22 (30 Οκτωβρίου 1899), σ. 180 |
Περίληψη | Το άρθρο αναφέρει ότι ο αριθμός των άστεγων γυναικών στο Λονδίνο έχει αυξηθεί γεγονός που δείχνει ότι η χειραφέτηση περισσότερο επιδεινώνει τις συνθήκες για τις γυναίκες παρά τις βελτιώνει. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 44 Χειραφέτηση/αντιχειραφέτηση/φεμινισμοί («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου-Ταβανιώτου, Κορνηλία | |
| 5629 | [Αι άστεγοι γυναίκες] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ". | Έτος Α, τχ. 22 (30 Οκτωβρίου 1899), σ. 180 | Το άρθρο αναφέρει ότι ο αριθμός των άστεγων γυναικών στο Λονδίνο έχει αυξηθεί γεγονός που δείχνει ότι η χειραφέτηση περισσότερο επιδεινώνει τις συνθήκες για τις γυναίκες παρά τις βελτιώνει. | 106 |
| 35 |
[Αι γυναίκες και η φυτοφαγική δίαιτα]
ID | 5609 |
Τίτλος | [Αι γυναίκες και η φυτοφαγική δίαιτα] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 20 (30 Σεπτεμβρίου 1899), σ. 164 |
Περίληψη | Το άρθρο αναφέρεται στην εξάπλωση της φυτοφαγικής διατροφής στην Ευρώπη. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 23 Υγεία - Υγιεινή (Επιστημονικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου-Ταβανιώτου, Κορνηλία | |
| 5609 | [Αι γυναίκες και η φυτοφαγική δίαιτα] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | Ελληνική | | Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ". | Έτος Α, τχ. 20 (30 Σεπτεμβρίου 1899), σ. 164 | Το άρθρο αναφέρεται στην εξάπλωση της φυτοφαγικής διατροφής στην Ευρώπη. | 106 |
| 36 |
ID | 5725 |
Τίτλος | [Αι συρμόφιλοι του 1700] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 27 (20 Ιανουαρίου 1900), σ. 223 |
Περίληψη | Άρθρο που αναφέρεται στη γυναικεία φιλαρέσκεια. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 48 Κοινωνικοί ρόλοι των γυναικών («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου-Ταβανιώτου, Κορνηλία | |
| 5725 | [Αι συρμόφιλοι του 1700] | | Βοσπορίς | | Ναι | | | | | Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ". | Έτος Α, τχ. 27 (20 Ιανουαρίου 1900), σ. 223 | Άρθρο που αναφέρεται στη γυναικεία φιλαρέσκεια. | 106 |
| 37 |
ID | 5043 |
Τίτλος | [Αίνιγμα -λύση 1] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα τίθεται από τον/ την Σ.
|
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 25 (10 Μαΐου 1871), σ. 48 |
Περίληψη | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, καθώς και η λύση του αινίγματος του τχ. 24.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5043 | [Αίνιγμα -λύση 1] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα τίθεται από τον/ την Σ.
| Έτος Α, τχ. 25 (10 Μαΐου 1871), σ. 48 | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, καθώς και η λύση του αινίγματος του τχ. 24.
| 109 |
| 38 |
ID | 5161 |
Τίτλος | [Αίνιγμα 7] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ν.Ε. Γύθειον. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 34 (25 Ιουνίου 1871), σ.120 |
Περίληψη | Παρατίθεται αίνιγμα προς λύση.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5161 | [Αίνιγμα 7] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Ν.Ε. Γύθειον. | Έτος Α, τχ. 34 (25 Ιουνίου 1871), σ.120 | Παρατίθεται αίνιγμα προς λύση.
| 109 |
| 39 |
ID | 5191 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 10] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα παρατίθεται από την Μ.Ε. και η λύση του αινίγματος του τχ. 36 από την Θεανώ Μ. Μαράσογλου. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 37 (10 Ιουλίου 1871), σ.144 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 36 καθώς και τα ονόματα όσων απάντησαν σωστά. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5191 | [Αίνιγμα-λύση 10] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα παρατίθεται από την Μ.Ε. και η λύση του αινίγματος του τχ. 36 από την Θεανώ Μ. Μαράσογλου. | Έτος Α, τχ. 37 (10 Ιουλίου 1871), σ.144 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 36 καθώς και τα ονόματα όσων απάντησαν σωστά. | 109 |
| 40 |
ID | 5204 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 11] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα παρατίθεται από την Μ.Ε. κι η λύση από την Ευθαλία Δ. Σταυρίδου. Επίσης, υπάρχει ένα ακόμη αίνιγμα από γυναίκα με το ψευδώνυμο Θυρσίς το οποίο απαντά στο αίνιγμα που έθεσε η Μ.Ε. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 38 (20 Ιουλίου 1871), σ.152 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, καθώς και η απάντηση του αινίγματος του τχ. 37. Αναφέρονται ακόμη, τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση του.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5204 | [Αίνιγμα-λύση 11] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα παρατίθεται από την Μ.Ε. κι η λύση από την Ευθαλία Δ. Σταυρίδου. Επίσης, υπάρχει ένα ακόμη αίνιγμα από γυναίκα με το ψευδώνυμο Θυρσίς το οποίο απαντά στο αίνιγμα που έθεσε η Μ.Ε. | Έτος Α, τχ. 38 (20 Ιουλίου 1871), σ.152 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, καθώς και η απάντηση του αινίγματος του τχ. 37. Αναφέρονται ακόμη, τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση του.
| 109 |
| 41 |
ID | 5215 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 12] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα παρατίθεται από τη Μυρτώ. Υπάρχει αναρτημένη μια λύση από την Θ. Μ. Μ. η οποία απαντάται μέσα από μια ιστορία. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 39 (25 Ιουλίου 1871), σ. 160 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση. Επίσης, υπάρχει η λύση του αινίγματος που υπήρχε στο τχ. 38, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστή λύση.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5215 | [Αίνιγμα-λύση 12] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα παρατίθεται από τη Μυρτώ. Υπάρχει αναρτημένη μια λύση από την Θ. Μ. Μ. η οποία απαντάται μέσα από μια ιστορία. | Έτος Α, τχ. 39 (25 Ιουλίου 1871), σ. 160 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση. Επίσης, υπάρχει η λύση του αινίγματος που υπήρχε στο τχ. 38, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστή λύση.
| 109 |
| 42 |
ID | 5221 |
Τίτλος | [Αινίγμα-λύση 13] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Τα αινίγματα παρατίθενται από την Μ.Ε. και τον Λ.Δ. Σμπυράκη αντίστοιχα. Σημειώνεται ότι η λύση του αινίγματος που παρατίθεται από τον Σμπυράκη θα δοθεί μετά από δεκαπέντε ημέρες. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 40 (30 Ιουλίου 1871), σ. 168 |
Περίληψη | Παρατίθενται δυο αινίγματα προς λύση. Επίσης, αναφέρεται η λύση του αινίγματος του προηγούμενου τεύχους (39) καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση του αινίγματος.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5221 | [Αινίγμα-λύση 13] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Τα αινίγματα παρατίθενται από την Μ.Ε. και τον Λ.Δ. Σμπυράκη αντίστοιχα. Σημειώνεται ότι η λύση του αινίγματος που παρατίθεται από τον Σμπυράκη θα δοθεί μετά από δεκαπέντε ημέρες. | Έτος Α, τχ. 40 (30 Ιουλίου 1871), σ. 168 | Παρατίθενται δυο αινίγματα προς λύση. Επίσης, αναφέρεται η λύση του αινίγματος του προηγούμενου τεύχους (39) καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση του αινίγματος.
| 109 |
| 43 |
ID | 5085 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 2] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα τίθεται από τη Χελιδών. Η λύση του αινίγματος τίθεται από τον Ι. Αλιμπέρτη. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 26 (15 Μαΐου 1871), σ. 56 |
Περίληψη | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 24 καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστή λύση.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5085 | [Αίνιγμα-λύση 2] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα τίθεται από τη Χελιδών. Η λύση του αινίγματος τίθεται από τον Ι. Αλιμπέρτη. | Έτος Α, τχ. 26 (15 Μαΐου 1871), σ. 56 | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 24 καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστή λύση.
| 109 |
| 44 |
ID | 5327 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 20] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα τίθεται από τη Μαριγώ Δ. Συρμά. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 49 (14 Οκτωβρίου 1871), σ. 240 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 46 καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5327 | [Αίνιγμα-λύση 20] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα τίθεται από τη Μαριγώ Δ. Συρμά. | Έτος Α, τχ. 49 (14 Οκτωβρίου 1871), σ. 240 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 46 καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση.
| 109 |
| 45 |
ID | 5393 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 21] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα υπογράφεται από τον Ναούμ Βαλζάκο. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 248 |
Περίληψη | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, οι απαντήσεις των αινιγμάτων του τχ. 47 καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τις λύσεις αυτών. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5393 | [Αίνιγμα-λύση 21] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | | | Το αίνιγμα υπογράφεται από τον Ναούμ Βαλζάκο. | Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 248 | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, οι απαντήσεις των αινιγμάτων του τχ. 47 καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τις λύσεις αυτών. | 109 |
| 46 |
ID | 5122 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 5] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα τίθεται από τον Ν.Τ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 30 (5 Ιουνίου 1871), σ. 88 |
Περίληψη | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος που είχε παρατεθεί από τον Αλιμπέρτη στο τχ. 29, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5122 | [Αίνιγμα-λύση 5] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα τίθεται από τον Ν.Τ. | Έτος Α, τχ. 30 (5 Ιουνίου 1871), σ. 88 | Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος που είχε παρατεθεί από τον Αλιμπέρτη στο τχ. 29, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση.
| 109 |
| 47 |
ID | 5336 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 6] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα τίθεται από τον Ν.Τ. Υπάρχει σημείωση η οποία αναφέρει ότι η λύση του αινίγματος θα δημοσιευθεί μετά από 15 ημέρες. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | έτος Α, τχ. 31 (10 Ιουνίου 1871), σ. 96 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 30, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5336 | [Αίνιγμα-λύση 6] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα τίθεται από τον Ν.Τ. Υπάρχει σημείωση η οποία αναφέρει ότι η λύση του αινίγματος θα δημοσιευθεί μετά από 15 ημέρες. | έτος Α, τχ. 31 (10 Ιουνίου 1871), σ. 96 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 30, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση. | 109 |
| 48 |
ID | 5170 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 8] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα είναι ανυπόγραφο. Η λύση του αινίγματος παρατίθεται μέσα από ένα ποίημα από την Μ. Ε. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 35 (30 Ιουνίου 1871), σ. 128 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος τους τχ. 31 καθώς και το όνομα της κυρίας που απάντησε σωστά. (Δέσποινα Τ....). Επίσης, παρατίθεται η λύση του αινίγματος του τχ. 34 και τα ονόματα όσων έστειλαν τη σωστή λύση. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5170 | [Αίνιγμα-λύση 8] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα είναι ανυπόγραφο. Η λύση του αινίγματος παρατίθεται μέσα από ένα ποίημα από την Μ. Ε. | Έτος Α, τχ. 35 (30 Ιουνίου 1871), σ. 128 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος τους τχ. 31 καθώς και το όνομα της κυρίας που απάντησε σωστά. (Δέσποινα Τ....). Επίσης, παρατίθεται η λύση του αινίγματος του τχ. 34 και τα ονόματα όσων έστειλαν τη σωστή λύση. | 109 |
| 49 |
ID | 5337 |
Τίτλος | [Αίνιγμα-λύση 9] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα παρατίθεται από την Βιργινία και η λύση από την Αρτεμισία Πανοπούλου. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 36 (5 Ιουλίου 1871), σ. 136 |
Περίληψη | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 35 καθώς και τα ονόματα όσων απάντησαν σωστά. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5337 | [Αίνιγμα-λύση 9] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Το αίνιγμα παρατίθεται από την Βιργινία και η λύση από την Αρτεμισία Πανοπούλου. | Έτος Α, τχ. 36 (5 Ιουλίου 1871), σ. 136 | Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 35 καθώς και τα ονόματα όσων απάντησαν σωστά. | 109 |
| 50 |
ID | 5262 |
Τίτλος | [Αινίγματα-λύσεις 15] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Ελληνική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Τα αινίγματα τίθενται από την Μ. Ε. και από τον/ την Ν.Τ. Η λύση του αινίγματος του τχ. 40 τίθεται από τον Δημήτριο Μικρούδη. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 43 (18 Αυγούστου 1871), σ. 192 |
Περίληψη | Παρατίθενται δυο αινίγματα προς λύση από τους αναγνώστες. Επίσης, παρατίθενται η λύση του αινίγματος του τχ. 40 καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση.
|
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 5262 | [Αινίγματα-λύσεις 15] | | Ευρυδίκη | | Ναι | | | Ελληνική | | Τα αινίγματα τίθενται από την Μ. Ε. και από τον/ την Ν.Τ. Η λύση του αινίγματος του τχ. 40 τίθεται από τον Δημήτριο Μικρούδη. | Έτος Α, τχ. 43 (18 Αυγούστου 1871), σ. 192 | Παρατίθενται δυο αινίγματα προς λύση από τους αναγνώστες. Επίσης, παρατίθενται η λύση του αινίγματος του τχ. 40 καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση.
| 109 |