| 451 |
ID | 4468 |
Τίτλος | Η ΓΟΗΣΣΑ |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν μυθιστόρημα εξελίσσεται σε συνέχειες. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ, τχ. 6 (1901), σ. 69-70
Έτος Γ, τχ. 7 (1901), σ. 82-83
Έτος Γ, τχ. 8 (1901), σ. 93-95
Έτος Γ, τχ. 9 (1901), σ. 102-104
Έτος Γ, τχ. 10 (1901), σ. 118-119
Έτος Γ, τχ. 11 (1901), σ. 130-131
Έτος Γ, τχ. 12 (1901), σ. 139-140
Έτος Γ, τχ. 13 (1901), σ. 153-155
Έτος Γ, τχ. 14 (1901), σ. 164-165
Έτος Γ, τχ. 15 (1901), σ. 178-179
Έτος Γ, τχ. 16 (1901), σ. 189-190
Έτος Γ, τχ. 17 (1901), σ. 201-202
Έτος Γ, τχ. 18 (1901), σ. 209-211
Έτος Γ, τχ. 19 (1901), σ. 221-223
Έτος Γ, τχ. 20 (1901), σ. 233-235
Έτος Γ, τχ. 21 (1901), σ. 246-248
Έτος Γ, τχ. 22 (1901), σ. 260-262
Έτος Γ, τχ. 23 (1901), σ. 272-273
Έτος Γ, τχ. 24-25 (1901), σ. 292-294
Έτος Γ, τχ. 26 (1901), σ. 306-307
Έτος Γ, τχ. 27 (1901), σ. 317-319 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.1 Μυθιστόρημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Δεπόλλου, Αιμ. | |
| 4468 | Η ΓΟΗΣΣΑ | | Βοσπορίς | | | Ναι | | Αγγλική | | Το παρόν μυθιστόρημα εξελίσσεται σε συνέχειες. | Έτος Γ, τχ. 6 (1901), σ. 69-70
Έτος Γ, τχ. 7 (1901), σ. 82-83
Έτος Γ, τχ. 8 (1901), σ. 93-95
Έτος Γ, τχ. 9 (1901), σ. 102-104
Έτος Γ, τχ. 10 (1901), σ. 118-119
Έτος Γ, τχ. 11 (1901), σ. 130-131
Έτος Γ, τχ. 12 (1901), σ. 139-140
Έτος Γ, τχ. 13 (1901), σ. 153-155
Έτος Γ, τχ. 14 (1901), σ. 164-165
Έτος Γ, τχ. 15 (1901), σ. 178-179
Έτος Γ, τχ. 16 (1901), σ. 189-190
Έτος Γ, τχ. 17 (1901), σ. 201-202
Έτος Γ, τχ. 18 (1901), σ. 209-211
Έτος Γ, τχ. 19 (1901), σ. 221-223
Έτος Γ, τχ. 20 (1901), σ. 233-235
Έτος Γ, τχ. 21 (1901), σ. 246-248
Έτος Γ, τχ. 22 (1901), σ. 260-262
Έτος Γ, τχ. 23 (1901), σ. 272-273
Έτος Γ, τχ. 24-25 (1901), σ. 292-294
Έτος Γ, τχ. 26 (1901), σ. 306-307
Έτος Γ, τχ. 27 (1901), σ. 317-319 | | 108 |
| 452 |
ID | 5495 |
Τίτλος | Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΜΟΥ |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | LILY BUTLER |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 13 (1899), σ. 101-102 |
Περίληψη | Το κείμενο είναι διήγημα με ηρωίδα μια νεαρή κοπέλα, η οποία επιθυμούσε πλούτη ώστε να μπορεί να έχει στην κατοχή της άμαξα και άλογα. Όμως, μετά από κάποιο ατύχημα που συνέβη όταν επενέβαινε στην άμαξα μιας φίλης της άλλαξε γνώμη. Δεν ποθούσε πια πλούτη και το δυστύχημα έγινε η αιτία της μεταστροφής της. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου, Αγλαΐα Λ. | |
| 5495 | Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΜΟΥ | | Βοσπορίς | | | Ναι | | Αγγλική | LILY BUTLER | | Έτος Α, τχ. 13 (1899), σ. 101-102 | Το κείμενο είναι διήγημα με ηρωίδα μια νεαρή κοπέλα, η οποία επιθυμούσε πλούτη ώστε να μπορεί να έχει στην κατοχή της άμαξα και άλογα. Όμως, μετά από κάποιο ατύχημα που συνέβη όταν επενέβαινε στην άμαξα μιας φίλης της άλλαξε γνώμη. Δεν ποθούσε πια πλούτη και το δυστύχημα έγινε η αιτία της μεταστροφής της. | 106 |
| 453 |
Αποδημία του Σίλδ-Αρόλδου εις την Ήπειρον
ID | 2962 |
Τίτλος | Αποδημία του Σίλδ-Αρόλδου εις την Ήπειρον |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Η Ήπειρος |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Λόρδος Βύρωνας |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β (1911), σ. 70-77 |
Περίληψη | Αναφέρεται στο ταξίδι του Λόρδου Βύρωνα σε ηλικία 22 ετών μαζί με τον πιστό του φίλο Hobhouse, στα Ιωάννινα και την Ήπειρο γενικότερα, τη Στερεά Ελλάδα, την Πελοπόννησο, τη Μικρά Ασία και την Κωνσταντινούπολη. Από τις εμπειρίες που αποκόμισε εμπνεύστηκε το έπος "Αποδημία του Σιλδ-Αρόλδου". Παρατίθεται μεταφρασμένο μέρος του έπους. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
2 | 34 Βιογραφίες Ανδρών (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σάρρος, Δημήτριος Μ. | |
| 2962 | Αποδημία του Σίλδ-Αρόλδου εις την Ήπειρον | | Η Ήπειρος | | | Ναι | | Αγγλική | Λόρδος Βύρωνας | | Έτος Β (1911), σ. 70-77 | Αναφέρεται στο ταξίδι του Λόρδου Βύρωνα σε ηλικία 22 ετών μαζί με τον πιστό του φίλο Hobhouse, στα Ιωάννινα και την Ήπειρο γενικότερα, τη Στερεά Ελλάδα, την Πελοπόννησο, τη Μικρά Ασία και την Κωνσταντινούπολη. Από τις εμπειρίες που αποκόμισε εμπνεύστηκε το έπος "Αποδημία του Σιλδ-Αρόλδου". Παρατίθεται μεταφρασμένο μέρος του έπους. | |
| 454 |
ID | 4513 |
Τίτλος | Η θρησκεία και ο πόλεμος |
Υπότιτλος/οι | Πρόσκλησις προς τας απανταχού του κόσμου Γυναίκας |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | An Appeal to womanhood through the World |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Julia Ward Howe |
Σχόλια | Η αρθρογράφος υπογράφει με το ψευδώνυμο Δόρα δ' Ιστριά. Αρχικά παρατίθεται ο λόγος της Ιουλίας Ουάρδ Χόβ, από την Ελένη Γκίκα και στη συνέχεια η ίδια σχολιάζει το λόγο της Ιουλίας Ουάρδ Χόβ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (9 Ιανουαρίου 1871), σ. 85-87 |
Περίληψη | Το συγκεκριμένο άρθρο αναφέρεται στον Βραχμανισμό, το Βουδισμό, τον Κομφούκιο, τον Βούδα και τον Πυθαγόρα. Η συγγραφέας σχολιάζει πως τα παραπάνω επηρέασαν τους ανθρώπους στην Ινδία, την Κίνα και τον Ελληνορωμαϊκό κόσμο αντίστοιχα. Εν συνεχεία αναφέρεται στον Χριστιανισμό, υποστηρίζοντας ότι ο τελευταίος διδάσκει την ειρηνική συμβίωση. Παρακάτω, σχολιάζει τους πολέμους οι οποίοι γίνονται είτε για λόγους διασκέδασης είτε για λόγους κατάκτησης του κόσμου. Επιπλέον, αναφέρεται στις ΗΠΑ όπου γυναίκες έχουν φτιάξει κινήματα κατά του πολέμου.
Αφού παραθέτει το άρθρο η αρθρογράφος σχολιάζει το λόγο της συγγραφέως (Χόβη), λέγοντας πως η γυναικεία εκπαίδευση στην Αμερική είναι ανώτερη και σχετίζεται τόσο με τα κοινωνικά όσο και με τα πολιτικά δρώμενα.
|
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 27 Θεολογία - Θρησκευτικά ζητήματα (Επιστημονικά Θέματα) | |
2 | 44.1 Γυναικεία κινήματα («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Γκίκα, Ελένη | |
| 4513 | Η θρησκεία και ο πόλεμος | Πρόσκλησις προς τας απανταχού του κόσμου Γυναίκας | Ευρυδίκη | | | Ναι | An Appeal to womanhood through the World | Αγγλική | Julia Ward Howe | Η αρθρογράφος υπογράφει με το ψευδώνυμο Δόρα δ' Ιστριά. Αρχικά παρατίθεται ο λόγος της Ιουλίας Ουάρδ Χόβ, από την Ελένη Γκίκα και στη συνέχεια η ίδια σχολιάζει το λόγο της Ιουλίας Ουάρδ Χόβ. | Έτος Α, τχ. 8 (9 Ιανουαρίου 1871), σ. 85-87 | Το συγκεκριμένο άρθρο αναφέρεται στον Βραχμανισμό, το Βουδισμό, τον Κομφούκιο, τον Βούδα και τον Πυθαγόρα. Η συγγραφέας σχολιάζει πως τα παραπάνω επηρέασαν τους ανθρώπους στην Ινδία, την Κίνα και τον Ελληνορωμαϊκό κόσμο αντίστοιχα. Εν συνεχεία αναφέρεται στον Χριστιανισμό, υποστηρίζοντας ότι ο τελευταίος διδάσκει την ειρηνική συμβίωση. Παρακάτω, σχολιάζει τους πολέμους οι οποίοι γίνονται είτε για λόγους διασκέδασης είτε για λόγους κατάκτησης του κόσμου. Επιπλέον, αναφέρεται στις ΗΠΑ όπου γυναίκες έχουν φτιάξει κινήματα κατά του πολέμου.
Αφού παραθέτει το άρθρο η αρθρογράφος σχολιάζει το λόγο της συγγραφέως (Χόβη), λέγοντας πως η γυναικεία εκπαίδευση στην Αμερική είναι ανώτερη και σχετίζεται τόσο με τα κοινωνικά όσο και με τα πολιτικά δρώμενα.
| 109 |
| 455 |
ΑΙ ΕΡΩΤΙΚΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΤΗΣ ΒΕΤΤΗΣ
ID | 4776 |
Τίτλος | ΑΙ ΕΡΩΤΙΚΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΤΗΣ ΒΕΤΤΗΣ |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Διήγημα σε συνέχειες. Στο τέλος το διήγημα υπογράφεται από τον ή την συγγραφέα με τα αρχικά Α.Π. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ, τχ. 26 (1902), σ. 308-310
Έτος Γ, τχ. 27 (1902), σ. 320-322. |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4776 | ΑΙ ΕΡΩΤΙΚΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΤΗΣ ΒΕΤΤΗΣ | | Βοσπορίς | | | Ναι | | Αγγλική | | Διήγημα σε συνέχειες. Στο τέλος το διήγημα υπογράφεται από τον ή την συγγραφέα με τα αρχικά Α.Π. | Έτος Γ, τχ. 26 (1902), σ. 308-310
Έτος Γ, τχ. 27 (1902), σ. 320-322. | | 108 |
| 456 |
ID | 3798 |
Τίτλος | Μεσαιωνικόν μυθιστόρημα |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Εφημερίς των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Mark Twain |
Σχόλια | Κεφάλαιο 1ο, 2ο, 3ο, 4ο και 5ο. Υπογράφεται από το αρχικό Φ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β, τχ. 10 (1910), σ. 156
Έτος Β, τχ. 12 (1911), σ. 187-189. |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.1 Μυθιστόρημα (Λογοτεχνία) | |
| 3798 | Μεσαιωνικόν μυθιστόρημα | | Εφημερίς των Κυριών | | | Ναι | | Αγγλική | Mark Twain | Κεφάλαιο 1ο, 2ο, 3ο, 4ο και 5ο. Υπογράφεται από το αρχικό Φ. | Έτος Β, τχ. 10 (1910), σ. 156
Έτος Β, τχ. 12 (1911), σ. 187-189. | | |
| 457 |
ID | 3057 |
Τίτλος | Ο Λόρδος Βύρων εν Ηπείρω |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Η Ήπειρος |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Λόρδος Βύρων |
Σχόλια | Στη σ. 174 υπάρχει φωτογραφία του Αλή πασά Τεπελενλή. Υπογράφει ως "Ο φιλόστοργός σου υιός". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ (1912), σ. 172-176 |
Περίληψη | Πρόκειται για μια επιστολή του Λόρδου Βύρωνα προς τη μητέρα του, στην οποία περιγράφει το ταξίδι του στην Τουρκία. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.4 Ταξιδιωτικά κείμενα (Λογοτεχνία) | |
2 | 31 Ιστορία/Αρχαιολογία (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Μπάιρον, Τζορτζ Γκόρντον | |
| 3057 | Ο Λόρδος Βύρων εν Ηπείρω | | Η Ήπειρος | | | Ναι | | Αγγλική | Λόρδος Βύρων | Στη σ. 174 υπάρχει φωτογραφία του Αλή πασά Τεπελενλή. Υπογράφει ως "Ο φιλόστοργός σου υιός". | <p>Έτος Γ (1912), σ. 172-176</p> | <p>Πρόκειται για μια επιστολή του Λόρδου Βύρωνα προς τη μητέρα του, στην οποία περιγράφει το ταξίδι του στην Τουρκία.</p> | |
| 458 |
Αι γυναίκες εν τη ψυχική ερεύνη
ID | 2811 |
Τίτλος | Αι γυναίκες εν τη ψυχική ερεύνη |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Σπινθήρ |
Πρωτότυπο | Όχι |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Miss Miller, Frank |
Σχόλια | Το παρόν άρθρο μεταφράζεται από την αγγλική γλώσσα. Η Α. Λανδράκη είναι μάλλον η μεταφράστρια, καθώς στα μεταφρασμένα κείμενα αναφέρει το συγγραφέα πρωτοτύπου. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Τχ. 8 (1902), σ. 115-116 |
Περίληψη | Μεγάλος είναι ο αριθμός των επιστημόνων, ανδρών και γυναικών, που μελετούν τα ψυχικά φαινόμενα. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 48.2 Ο κοινωνικός ρόλος των γυναικών στη δημόσια σφαίρα («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Miss Miller, Frank | |
| 2811 | Αι γυναίκες εν τη ψυχική ερεύνη | | Σπινθήρ | | Όχι | Ναι | | Αγγλική | Miss Miller, Frank | Το παρόν άρθρο μεταφράζεται από την αγγλική γλώσσα. Η Α. Λανδράκη είναι μάλλον η μεταφράστρια, καθώς στα μεταφρασμένα κείμενα αναφέρει το συγγραφέα πρωτοτύπου. | <p>Τχ. 8 (1902), σ. 115-116</p> | <p>Μεγάλος είναι ο αριθμός των επιστημόνων, ανδρών και γυναικών, που μελετούν τα ψυχικά φαινόμενα.</p> | |
| 459 |
ID | 2812 |
Τίτλος | The beggar's riches |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Σπινθήρ |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Δίπλα
από το ποίημα παρατίθεται η ελληνική μετάφραση του ποιήματος που
επιμελήθηκε ο Αθανάσιος Μιχαήλ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Τχ. 8 (1902), σ. 117 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Miss Miller, Frank | |
| 2812 | The beggar's riches | | Σπινθήρ | | Ναι | | | Αγγλική | | Δίπλα
από το ποίημα παρατίθεται η ελληνική μετάφραση του ποιήματος που
επιμελήθηκε ο Αθανάσιος Μιχαήλ. | <p>Τχ. 8 (1902), σ. 117</p> | | |
| 460 |
ID | 2813 |
Τίτλος | Τα πλούτη του πτωχού |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Σπινθήρ |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αγγλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Miss Frank Miller |
Σχόλια | Το ποίημα της Miss Frank Miller παρατίθεται σε μετάφραση του Αθανάσιου Μιχαήλ. Στην ίδια σελίδα, στη δεξιά στήλη παρατίθεται το ποίημα σε πρωτότυπη μορφή. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Τχ. 8 (1902), σ. 117 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Αθανάσιος, Μιχαήλ | |
| 2813 | Τα πλούτη του πτωχού | | Σπινθήρ | | | Ναι | | Αγγλική | Miss Frank Miller | Το ποίημα της Miss Frank Miller παρατίθεται σε μετάφραση του Αθανάσιου Μιχαήλ. Στην ίδια σελίδα, στη δεξιά στήλη παρατίθεται το ποίημα σε πρωτότυπη μορφή. | <p>Τχ. 8 (1902), σ. 117</p> | | |
| 461 |
ID | 2355 |
Τίτλος | Μενεκράτης ο Ζευς |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Αρχαία από μετάφραση |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Ηγήσανδρος |
Σχόλια | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο συγγραφέας είναι δικηγόρος. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β (1908), σ. 99-102 |
Περίληψη | Ο κατά φαντασίαν θεός Ζευς, ιατρός Μενεκράτης, μετά από γράμμα που στέλνει στο Βασιλιά Φίλιππο, προσκαλείται σε δείπνο από το βασιλιά. Ο Μενεκράτης σαν θεός, προσπαθούσε να μη γευτεί το πλούσιο δείπνο, καθώς οι θεοί δεν είχαν ανάγκη από την τροφή των θνητών. Μη μπορώντας, όμως, να αντέξει αυτήν την πρόκληση του Φιλίππου, φεύγει από το δείπνο θυμωμένος, μαζί με τη "συνοδεία" του. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 81 Χιουμοριστικές ιστορίες (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Βαρδουνιώτης, Δημήτριος Κ. | |
| 2355 | Μενεκράτης ο Ζευς | | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον | | | Ναι | | Αρχαία από μετάφραση | Ηγήσανδρος | Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο συγγραφέας είναι δικηγόρος. | Έτος Β (1908), σ. 99-102 | Ο κατά φαντασίαν θεός Ζευς, ιατρός Μενεκράτης, μετά από γράμμα που στέλνει στο Βασιλιά Φίλιππο, προσκαλείται σε δείπνο από το βασιλιά. Ο Μενεκράτης σαν θεός, προσπαθούσε να μη γευτεί το πλούσιο δείπνο, καθώς οι θεοί δεν είχαν ανάγκη από την τροφή των θνητών. Μη μπορώντας, όμως, να αντέξει αυτήν την πρόκληση του Φιλίππου, φεύγει από το δείπνο θυμωμένος, μαζί με τη "συνοδεία" του. | |
| 462 |
ID | 4624 |
Τίτλος | Ο κοιτών της κόρης |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Clarisse Juranville |
Σχόλια | Δημοσιεύεται στη στήλη "ΟΙΚΙΑΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 1 (1899), σ. 7 |
Περίληψη | Το άρθρο περιγράφει το πως θα πρέπει μια νεαρή γυναίκα να διατηρεί καθαρό και τακτοποιημένο το δωμάτιό της. Έτσι, όταν αργότερα αναλάβει το ρόλο της οικοδέσποινας θα μπορεί να διατηρεί το σπίτι της νοικοκυρεμένο και καθαρό. Διατηρώντας την άνεση εντός της οικίας θα συμβάλλει στο να κρατάει τον άνδρα της μακριά από θεάματα, καφενεία και επικίνδυνες συναναστροφές. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 41 Οικιακή οικονομία («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου, Αγλαΐα Λ. | |
| 4624 | Ο κοιτών της κόρης | | Βοσπορίς | | | Ναι | | Γαλλικά | Clarisse Juranville | Δημοσιεύεται στη στήλη "ΟΙΚΙΑΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ". | Έτος Α, τχ. 1 (1899), σ. 7 | Το άρθρο περιγράφει το πως θα πρέπει μια νεαρή γυναίκα να διατηρεί καθαρό και τακτοποιημένο το δωμάτιό της. Έτσι, όταν αργότερα αναλάβει το ρόλο της οικοδέσποινας θα μπορεί να διατηρεί το σπίτι της νοικοκυρεμένο και καθαρό. Διατηρώντας την άνεση εντός της οικίας θα συμβάλλει στο να κρατάει τον άνδρα της μακριά από θεάματα, καφενεία και επικίνδυνες συναναστροφές. | 106 |
| 463 |
ID | 4914 |
Τίτλος | ΦΩΤΟΠΛΑΣΜΑ |
Υπότιτλος/οι | Η γη ορωμένη από του ουρανού |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Camille Flammarion |
Σχόλια | Δημοσιεύεται στη στήλη "ΛΑΪΚΗ ΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ" σε τρεις συνέχειες. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 2 (1899), σ. 14
Έτος Α, τχ. 5 (1899), σ. 38
Έτος Α, τχ. 7 (1899), σ. 54 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 24 Φυσικές Επιστήμες (Επιστημονικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου, Αγλαΐα Λ. | |
| 4914 | ΦΩΤΟΠΛΑΣΜΑ | Η γη ορωμένη από του ουρανού | Βοσπορίς | | | Ναι | | γαλλικά | Camille Flammarion | Δημοσιεύεται στη στήλη "ΛΑΪΚΗ ΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ" σε τρεις συνέχειες. | Έτος Α, τχ. 2 (1899), σ. 14
Έτος Α, τχ. 5 (1899), σ. 38
Έτος Α, τχ. 7 (1899), σ. 54 | | 106 |
| 464 |
Πολυκράτης ο τύραννος της Σάμου
ID | 4164 |
Τίτλος | Πολυκράτης ο τύραννος της Σάμου |
Υπότιτλος/οι | (Κατά τον De Lantier) |
Έντυπο | Ημερολόγιον του Αιγαίου |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | De Lantier |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β (1906), σ. 215-217 |
Περίληψη | Μεταφρασμένο κείμενο του κ. De Lantier από το βιβλίο του "Voyages d' Antenor en Grece et en Asie", σχετικά με την ζωή και το έργο του τυράννου Πολυκράτη. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 31 Ιστορία/Αρχαιολογία (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
2 | 34 Βιογραφίες Ανδρών (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Μπουρόπουλος, Άγγελος Ν. | |
| 4164 | Πολυκράτης ο τύραννος της Σάμου | (Κατά τον De Lantier) | Ημερολόγιον του Αιγαίου | | | Ναι | | Γαλλικά | De Lantier | | <p>Έτος Β (1906), σ. 215-217</p> | <p>Μεταφρασμένο κείμενο του κ. De Lantier από το βιβλίο του "Voyages d' Antenor en Grece et en Asie", σχετικά με την ζωή και το έργο του τυράννου Πολυκράτη.</p> | |
| 465 |
Γυναίκες μέθυσοι εν Αγγλία-Η κόρη των τριόδων
ID | 5472 |
Τίτλος | Γυναίκες μέθυσοι εν Αγγλία-Η κόρη των τριόδων |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Paul Bourget |
Σχόλια | Στο άρθρο αναφέρεται ότι είναι απόσπασμα των "Μελετών και Εικόνων" (Etudes et Portraits). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 11 (1899), σ. 85 |
Περίληψη | Το κείμενο αποτελεί απόσπασμα του "Etudes et Portraits" του Paul Bourget. Το συγκεκριμένο απόσπασμα αναφέρεται σε νεαρές αγγλίδες που συνηθίζουν να βγαίνουν τις νύχτες, να πίνουν αλκοόλ και να συναναστρέφονται με άνδρες. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 49 Μοντέλο γυναικείας ηθικής/συμπεριφοράς («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Πρεβεζιώτου, Αγλαΐα Λ. | |
| 5472 | Γυναίκες μέθυσοι εν Αγγλία-Η κόρη των τριόδων | | Βοσπορίς | | | Ναι | | Γαλλικά | Paul Bourget | Στο άρθρο αναφέρεται ότι είναι απόσπασμα των "Μελετών και Εικόνων" (Etudes et Portraits). | Έτος Α, τχ. 11 (1899), σ. 85 | Το κείμενο αποτελεί απόσπασμα του "Etudes et Portraits" του Paul Bourget. Το συγκεκριμένο απόσπασμα αναφέρεται σε νεαρές αγγλίδες που συνηθίζουν να βγαίνουν τις νύχτες, να πίνουν αλκοόλ και να συναναστρέφονται με άνδρες. | 106 |
| 466 |
Η ορφανή του ρωμαϊκού λαού
ID | 5269 |
Τίτλος | Η ορφανή του ρωμαϊκού λαού |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ευρυδίκη |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Εβελίνα Βιβεκούρτ |
Σχόλια | Σε σχόλιο υπάρχει ότι η ιστορία έχει συγγραφεί από την Εβελίνα Βόβεκουρτ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 44 (26 Αυγούστου 1871), σ. 194-196 |
Περίληψη | Η ιστορία αυτή πραγματεύεται την πρωτομάρτυρα της Δύσης, την Πρίσκα. Αναλυτικότερα, όταν ο κηδεμόνας της Πρίσκα, Αντώνιος, πήγε στην Πρίσκα το Νάρκισσο και την συμβούλευε να τον παντρευτεί εκείνη δεν δέχτηκε και εξήγησε στον κηδεμόνα της ότι ασπάστηκε το Χριστιανισμό. Για το λόγο αυτό ήθελε να αφιερώσει τη ζωή της στο Θεό. Ο Αντώνιος επηρεασμένος από τα πλούτη της κοπέλας και έξαλλος με τα λόγια της διέταξε να την σκοτώσουν. Αφού βασανίστηκε, η Πρίσκα αποκεφαλίστηκε. Η Πρίσκα θεωρήθηκε από την καθολική εκκλησία, η πρωτομάρτυρας της Δύσης.
|
---|
Showing 1-3 of 3 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 27 Θεολογία - Θρησκευτικά ζητήματα (Επιστημονικά Θέματα) | |
2 | 31 Ιστορία/Αρχαιολογία (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
3 | 45 Ιστορία των γυναικών («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Ολύμπιος, Α. Ι. | |
| 5269 | Η ορφανή του ρωμαϊκού λαού | | Ευρυδίκη | | | Ναι | | Γαλλικά | Εβελίνα Βιβεκούρτ | Σε σχόλιο υπάρχει ότι η ιστορία έχει συγγραφεί από την Εβελίνα Βόβεκουρτ. | Έτος Α, τχ. 44 (26 Αυγούστου 1871), σ. 194-196 | Η ιστορία αυτή πραγματεύεται την πρωτομάρτυρα της Δύσης, την Πρίσκα. Αναλυτικότερα, όταν ο κηδεμόνας της Πρίσκα, Αντώνιος, πήγε στην Πρίσκα το Νάρκισσο και την συμβούλευε να τον παντρευτεί εκείνη δεν δέχτηκε και εξήγησε στον κηδεμόνα της ότι ασπάστηκε το Χριστιανισμό. Για το λόγο αυτό ήθελε να αφιερώσει τη ζωή της στο Θεό. Ο Αντώνιος επηρεασμένος από τα πλούτη της κοπέλας και έξαλλος με τα λόγια της διέταξε να την σκοτώσουν. Αφού βασανίστηκε, η Πρίσκα αποκεφαλίστηκε. Η Πρίσκα θεωρήθηκε από την καθολική εκκλησία, η πρωτομάρτυρας της Δύσης.
| 109 |
| 467 |
Ο ηθικός κώδηξ του Φραγκλίνου
ID | 5542 |
Τίτλος | Ο ηθικός κώδηξ του Φραγκλίνου |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Κυψέλη |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Benjamin Franklin |
Σχόλια | Οι κανόνες αυτοί αναδημοσιεύονται από την Αποθήκη των Ωφέλιμων Γνώσεων (Αθήνα, τόμ. 2, τχ. 13 (1838), σ. 7). Δεν αναφέρεται μεταφραστής/στρια. Και στα δύο κείμενα (στην Αποθήκη των Ωφέλιμων Γνώσεων και στην Κυψέλη) παραλείπεται ο 12ος στη σειρά (από τους 13) κανόνες του Φραγκλίνου, η αγνότητα. Επίσης δεν είναι γνωστή η έκδοση από την οποία μεταφράζεται. Η πρώτη έκδοση των τριών μερών (από τα 4) της αυτοβιογραφίας του (και επομένως και του 2ου μέρους στο οποίο βρίσκεται και καταγραφή των κανόνων ηθικής ζωής που έθεσε ο ίδιος για τον εαυτό του) γίνεται στην αγγλική (William Temple Franklin, Memoirs of the Life and Writings of Benjamin Franklin, London: Henry Colburn, British and Foreign Publik Library, 1818). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Τχ. 5 (1845), σ. 175 |
Περίληψη | Πρόκειται για τους δώδεκα (από τους δεκατρείς) κανόνες που κατέγραψε ο Βενιαμίν Φραγκλίνος (Benjamin Franklin) ως κανονισμούς-οδηγίες για την ίδια του τη ζωή. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 36 Κοινωνικά-κοινωνιολογικά θέματα-θέματα πρακτικής ηθικής (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
| 5542 | Ο ηθικός κώδηξ του Φραγκλίνου | | Κυψέλη | | | Ναι | | Γαλλικά | Benjamin Franklin | Οι κανόνες αυτοί αναδημοσιεύονται από την Αποθήκη των Ωφέλιμων Γνώσεων (Αθήνα, τόμ. 2, τχ. 13 (1838), σ. 7). Δεν αναφέρεται μεταφραστής/στρια. Και στα δύο κείμενα (στην Αποθήκη των Ωφέλιμων Γνώσεων και στην Κυψέλη) παραλείπεται ο 12ος στη σειρά (από τους 13) κανόνες του Φραγκλίνου, η αγνότητα. Επίσης δεν είναι γνωστή η έκδοση από την οποία μεταφράζεται. Η πρώτη έκδοση των τριών μερών (από τα 4) της αυτοβιογραφίας του (και επομένως και του 2ου μέρους στο οποίο βρίσκεται και καταγραφή των κανόνων ηθικής ζωής που έθεσε ο ίδιος για τον εαυτό του) γίνεται στην αγγλική (William Temple Franklin, Memoirs of the Life and Writings of Benjamin Franklin, London: Henry Colburn, British and Foreign Publik Library, 1818). | <p>Τχ. 5 (1845), σ. 175</p> | <p>Πρόκειται για τους δώδεκα (από τους δεκατρείς) κανόνες που κατέγραψε ο Βενιαμίν Φραγκλίνος (Benjamin Franklin) ως κανονισμούς-οδηγίες για την ίδια του τη ζωή.</p> | 105 |
| 468 |
ID | 3306 |
Τίτλος | Καρδιά μητρός |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Αι Αναμνήσεις [Β' περίοδος: Αναμνήσεις και Ελπίδες] |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλικά |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Ναι |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Γ (1901), σ. 126-134 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Φωτιάδης, Κ. | |
| 3306 | Καρδιά μητρός | | Αι Αναμνήσεις [Β' περίοδος: Αναμνήσεις και Ελπίδες] | | | Ναι | | Γαλλικά | Ναι | | Έτος Γ (1901), σ. 126-134 | | |
| 469 |
Απόσπασμα εκ των Confidences του Lamartine
ID | 3073 |
Τίτλος | Απόσπασμα εκ των Confidences του Lamartine |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ημερολόγιον των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Les Confidences |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Alphonse de Lamartine |
Σχόλια | Τη μετάφραση υπογράφει η Χαρίκλεια Κορακίδου ως Χ.Κ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α (1888), σ. 27-31 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.1 Μυθιστόρημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Κορακίδου, Χαρίκλεια | |
| 3073 | Απόσπασμα εκ των Confidences του Lamartine | | Ημερολόγιον των Κυριών | | | Ναι | Les Confidences | Γαλλική | Alphonse de Lamartine | Τη μετάφραση υπογράφει η Χαρίκλεια Κορακίδου ως Χ.Κ. | Έτος Α (1888), σ. 27-31 | | |
| 470 |
ID | 3076 |
Τίτλος | Χαρακτήρ |
Υπότιτλος/οι | Ο Χωρικός |
Έντυπο | Ημερολόγιον των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Ίρις". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α (1888), σ. 41-44 |
Περίληψη | Αναφέρεται στον χαρακτήρα του χωρικού. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 36 Κοινωνικά-κοινωνιολογικά θέματα-θέματα πρακτικής ηθικής (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
| 3076 | Χαρακτήρ | Ο Χωρικός | Ημερολόγιον των Κυριών | | | Ναι | | Γαλλική | | Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Ίρις". | Έτος Α (1888), σ. 41-44 | Αναφέρεται στον χαρακτήρα του χωρικού. | |
| 471 |
Ο νέος διάκος ή η χριστιανική Ελλάς
ID | 5381 |
Τίτλος | Ο νέος διάκος ή η χριστιανική Ελλάς |
Υπότιτλος/οι | Πρώτη ωδή, Των Μεσσηνιακών του Casimir Delavigne, Μετάφρασις Ιω. Γ. Φραγκιά. |
Έντυπο | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | [Μεσσηνιακά, μτφρ ο πρωτότυπος τίτλος] |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Casimir Delavigne |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Ε (1911), σ. 23-27 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Φραγκιάς, Ιωάννης Γ. | |
| 5381 | Ο νέος διάκος ή η χριστιανική Ελλάς | Πρώτη ωδή, Των Μεσσηνιακών του Casimir Delavigne, Μετάφρασις Ιω. Γ. Φραγκιά. | Μικρασιατικόν Ημερολόγιον | | | Ναι | [Μεσσηνιακά, μτφρ ο πρωτότυπος τίτλος] | Γαλλική | Casimir Delavigne | | <p>Έτος Ε (1911), σ. 23-27</p> | | 103 |
| 472 |
ID | 3597 |
Τίτλος | Διαφήμιση |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Εφημερίς των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Διαφήμιση Vin chignoli. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 18 (1910), σ. 155. |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 72 Διαφημίσεις προϊόντων, υπηρεσιών (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 3597 | Διαφήμιση | | Εφημερίς των Κυριών | | | | | Γαλλική | | Διαφήμιση Vin chignoli. | Έτος Α, τχ. 18 (1910), σ. 155. | | |
| 473 |
Πως δέον ν' ανατρέφωμεν τα τέκνα
ID | 4621 |
Τίτλος | Πως δέον ν' ανατρέφωμεν τα τέκνα |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Edmond Demolins |
Σχόλια | Δημοσιεύεται στη στήλη "ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΑ" σε τέσσερις συνέχειες. Είναι μεταφρασμένο από την Αγλαΐα Πρεβεζιώτου. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 1 (1899), σ. 5
Έτος Α, τχ. 3 (1899), σ. 20-21
Έτος Α, τχ. 5 (1899), σ. 36-37
Έτος Α, τχ. 7 (1899), σ. 52 |
Περίληψη | Ο συγγραφέας του κειμένου θεωρεί ότι η αγωγή που προσφέρουν οι Αγγλοσάξωνες στα παιδιά τους υπερτερεί από αυτή των Γάλλων για διάφορους λόγους: 1) Οι Άγγλοι δεν θεωρούν τα παιδιά τους κτήματά τους και έτσι ενισχύουν την αυτονομία τους. 2) Οι Άγγλοι φέρονται στα παιδιά τους σαν να είναι ήδη ολοκληρωμένες προσωπικότητες. 3) Η αγγλοσαξωνική αγωγή είναι προσανατολισμένη προς τις μελλοντικές ανάγκες της ζωής που μπορεί να προκύψουν και όχι προς το παρελθόν. 4) Οι Άγγλοι φροντίζουν όχι μόνο την πνευματική ανάπτυξη των παιδιών τους αλλά και τη σωματική τους διάπλαση μέσα από γυμναστικές ασκήσεις. 5 ) Οι Άγλλοι μεταδίδουν πρακτικές γνώσεις στα παιδιά τους για να μπορούν να ικανοποιούν τις υλικές τους ανάγκες. 6) Διδάσκουν στα παιδιά τους και χειρωνακτικά επαγγέλματα. 7) Διδάσκουν τη γνώση χρήσιμων νεωτερισμών. 8) Η διαπαιδαγώγηση δεν μπορεί να επιτευχθεί με τη χρήση της βίας και της καταπίεσης αλλά με τη χρήση της πειθούς. Τέλος, λόγω της ανεξαρτησίας τους τα παιδιά των Αγγλοσαξώνων καταλαμβάνουν μόνα τους τη θέση τους στην κοινωνία. Δεν την έχει δημιουργήσει για αυτά από πριν η οικογένειά τους. Ως αποτέλεσμα της αγωγής τους οι νεαροί Αγγλοσάξωνες είναι ισχυροί στο μυαλό και στο σώμα, προσγειωμένοι στην πραγματικότητα, με πρακτικό πνεύμα και διάθεση για τον αγώνα της βιοπάλης. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 57.3 Αγωγή-Ανατροφή-Διαπαιδαγώγηση (Εκπαίδευση) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Demolins, Edmond | |
| 4621 | Πως δέον ν' ανατρέφωμεν τα τέκνα | | Βοσπορίς | | | Ναι | | Γαλλική | Edmond Demolins | Δημοσιεύεται στη στήλη "ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΑ" σε τέσσερις συνέχειες. Είναι μεταφρασμένο από την Αγλαΐα Πρεβεζιώτου. | Έτος Α, τχ. 1 (1899), σ. 5
Έτος Α, τχ. 3 (1899), σ. 20-21
Έτος Α, τχ. 5 (1899), σ. 36-37
Έτος Α, τχ. 7 (1899), σ. 52 | Ο συγγραφέας του κειμένου θεωρεί ότι η αγωγή που προσφέρουν οι Αγγλοσάξωνες στα παιδιά τους υπερτερεί από αυτή των Γάλλων για διάφορους λόγους: 1) Οι Άγγλοι δεν θεωρούν τα παιδιά τους κτήματά τους και έτσι ενισχύουν την αυτονομία τους. 2) Οι Άγγλοι φέρονται στα παιδιά τους σαν να είναι ήδη ολοκληρωμένες προσωπικότητες. 3) Η αγγλοσαξωνική αγωγή είναι προσανατολισμένη προς τις μελλοντικές ανάγκες της ζωής που μπορεί να προκύψουν και όχι προς το παρελθόν. 4) Οι Άγγλοι φροντίζουν όχι μόνο την πνευματική ανάπτυξη των παιδιών τους αλλά και τη σωματική τους διάπλαση μέσα από γυμναστικές ασκήσεις. 5 ) Οι Άγλλοι μεταδίδουν πρακτικές γνώσεις στα παιδιά τους για να μπορούν να ικανοποιούν τις υλικές τους ανάγκες. 6) Διδάσκουν στα παιδιά τους και χειρωνακτικά επαγγέλματα. 7) Διδάσκουν τη γνώση χρήσιμων νεωτερισμών. 8) Η διαπαιδαγώγηση δεν μπορεί να επιτευχθεί με τη χρήση της βίας και της καταπίεσης αλλά με τη χρήση της πειθούς. Τέλος, λόγω της ανεξαρτησίας τους τα παιδιά των Αγγλοσαξώνων καταλαμβάνουν μόνα τους τη θέση τους στην κοινωνία. Δεν την έχει δημιουργήσει για αυτά από πριν η οικογένειά τους. Ως αποτέλεσμα της αγωγής τους οι νεαροί Αγγλοσάξωνες είναι ισχυροί στο μυαλό και στο σώμα, προσγειωμένοι στην πραγματικότητα, με πρακτικό πνεύμα και διάθεση για τον αγώνα της βιοπάλης. | 106 |
| 474 |
ID | 3347 |
Τίτλος | Διαφήμιση |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Εφημερίς των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Διαφήμιση Vin chignoli |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 10 (1909), σ. 88. |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 72 Διαφημίσεις προϊόντων, υπηρεσιών (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 3347 | Διαφήμιση | | Εφημερίς των Κυριών | | | | | Γαλλική | | Διαφήμιση Vin chignoli | Έτος Α, τχ. 10 (1909), σ. 88. | | |
| 475 |
ID | 4627 |
Τίτλος | Xωρίς Τίτλο |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Αποτελεί μέρος της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 5 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4627 | Xωρίς Τίτλο | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Αποτελεί μέρος της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". | <p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 5</p> | | 104 |
| 476 |
ID | 4628 |
Τίτλος | Rien (Τίποτα) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν απόσπασμα παρατίθεται στο πλαίσιο της στήλης Μodèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση επισημαίνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους υπάρχει πιστή μετάφραση του παρόντος αποσπάσματος στα τουρκικά από τον Saddredin Bey. Ανυπόγραφο. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6 |
Περίληψη | Στο παρόν απόσπασμα παρουσιάζεται η άποψη ότι το τίποτα είναι, στις σημερινές εποχές, τα πάντα. Όπως αναφέρει ο συγγραφέας το "τίποτα" έχει ιδιαίτερη επιρροή ειδικά στο ωραίο φύλο. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 26 Φιλολογικά θέματα (Επιστημονικά Θέματα) | |
2 | 48 Κοινωνικοί ρόλοι των γυναικών («Γυναικεία» Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4628 | Rien (Τίποτα) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν απόσπασμα παρατίθεται στο πλαίσιο της στήλης Μodèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση επισημαίνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους υπάρχει πιστή μετάφραση του παρόντος αποσπάσματος στα τουρκικά από τον Saddredin Bey. Ανυπόγραφο. | <p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p> | <p style="text-align: justify;">Στο παρόν απόσπασμα παρουσιάζεται η άποψη ότι το τίποτα είναι, στις σημερινές εποχές, τα πάντα. Όπως αναφέρει ο συγγραφέας το "τίποτα" έχει ιδιαίτερη επιρροή ειδικά στο ωραίο φύλο.</p> | 104 |
| 477 |
ID | 3093 |
Τίτλος | Η εν τω κόσμω είσοδος |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ημερολόγιον των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Υπογράφεται από τα αρχικά Ι. Γ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β (1889), σ. 31-33 |
Περίληψη | Αναφέρεται στη νεαρή κοπέλα που έχει έρθει η ώρα να βγει στη ζωή και να εκπληρώσει το σκοπό της ως γυναίκα, δηλαδή να παντρευτεί. Έτσι, δάσκαλος και μητέρα την καθοδηγούν για το πώς πρέπει να φέρεται, να χορεύει και να ντύνεται. Όταν πλέον τα μάθει όλα αυτά και είναι έτοιμη, ο πατέρας της τη συνοδεύει για να την παρουσιάσει στον κόσμο. Είναι η στιγμή που συμμετέχει σε κάθε κοινωνική εκδήλωση και είναι έτοιμη να παντρευτεί. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 36 Κοινωνικά-κοινωνιολογικά θέματα-θέματα πρακτικής ηθικής (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
2 | 48.2 Ο κοινωνικός ρόλος των γυναικών στη δημόσια σφαίρα («Γυναικεία» Θέματα) | |
| 3093 | Η εν τω κόσμω είσοδος | | Ημερολόγιον των Κυριών | | | Ναι | | Γαλλική | | Υπογράφεται από τα αρχικά Ι. Γ. | Έτος Β (1889), σ. 31-33 | Αναφέρεται στη νεαρή κοπέλα που έχει έρθει η ώρα να βγει στη ζωή και να εκπληρώσει το σκοπό της ως γυναίκα, δηλαδή να παντρευτεί. Έτσι, δάσκαλος και μητέρα την καθοδηγούν για το πώς πρέπει να φέρεται, να χορεύει και να ντύνεται. Όταν πλέον τα μάθει όλα αυτά και είναι έτοιμη, ο πατέρας της τη συνοδεύει για να την παρουσιάσει στον κόσμο. Είναι η στιγμή που συμμετέχει σε κάθε κοινωνική εκδήλωση και είναι έτοιμη να παντρευτεί. | |
| 478 |
[Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας]
ID | 4629 |
Τίτλος | [Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Tο παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). Aνυπόγραφο. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6 |
Περίληψη | Απόσπασμα στο οποίο εκφράζεται η άποψη ότι μια αξιοθαύμαστη οικογένεια μπορεί να παραλληλιστεί με ένα βασίλειο, όπου ο πατέρας είναι ο βασιλιάς, η μητέρα η βασίλισσα και τα παιδιά είναι μαζί με τους υπηρέτες οι υπήκοοι. Σημαντικότατη θέση έχουν, όμως, και οι διδάσκαλοι των παιδιών, καθώς είναι αυτοί που μοιράζονται με το βασιλιά και τη βασίλισσα την αγωγή και την εκπαίδευση των παιδιών. Έτσι, οι διδάσκαλοι των παιδιών χαρακτηρίζονται ως η κορώνα της μοναρχίας. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 57.3 Αγωγή-Ανατροφή-Διαπαιδαγώγηση (Εκπαίδευση) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4629 | [Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Tο παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). Aνυπόγραφο. | <p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p> | <p style="text-align: justify;">Απόσπασμα στο οποίο εκφράζεται η άποψη ότι μια αξιοθαύμαστη οικογένεια μπορεί να παραλληλιστεί με ένα βασίλειο, όπου ο πατέρας είναι ο βασιλιάς, η μητέρα η βασίλισσα και τα παιδιά είναι μαζί με τους υπηρέτες οι υπήκοοι. Σημαντικότατη θέση έχουν, όμως, και οι διδάσκαλοι των παιδιών, καθώς είναι αυτοί που μοιράζονται με το βασιλιά και τη βασίλισσα την αγωγή και την εκπαίδευση των παιδιών. Έτσι, οι διδάσκαλοι των παιδιών χαρακτηρίζονται ως η κορώνα της μοναρχίας.</p> | 104 |
| 479 |
Ikav Enfant (Ο Ικαβ παιδί)
ID | 4631 |
Τίτλος | Ikav Enfant (Ο Ικαβ παιδί) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Propos Humoristiques (Λόγοι χιουμοριστικοί). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6 |
Περίληψη | Στο παρόν περιγράφεται η ιστορία του Ικάβ ο οποίος σε ηλικία 6 ετών γράφτηκε για πρώτη φορά στο σχολείο. Όμως, πολύ σύντομα οι δάσκαλοί του διαπίστωσαν ότι ο Ικάβ δεν μάθαινε τίποτε και κάλεσαν τον πατέρα του να τον πάρει οριστικά από εκεί. Ο πατέρας του, Edaj, τον έγραψε σε ένα καινούργιο σχολείο, όμως κι εκεί ο Ικάβ τσακώθηκε με τον Διευθυντή και έτσι δεν ξαναγύρισε στο σχολείο. Απελπισμένος ο πατέρας του εκμυστηρεύεται στον καλύτερό του φίλο Ibra το πρόβλημά του κι εκείνος του λέει να μην ανησυχεί καθώς γνωρίζει έναν καλό δάσκαλο, τον οποίο και υπόσχεται να του στείλει την επομένη στο σπίτι. Ο νέος δάσκαλος πηγαίνει στο σπίτι του Εdaj την άλλη μέρα. Ο πατέρας του τον οδήγησε στα διαμερίσματα του Ικαβ, όπου και τους άφησε μόνους. O δάσκαλος έβγαλε από την τσέπη του δύο χρυσές μπάλες και είπε στο παιδί ότι ο φίλος του ο Ibra τον έστειλε σε αυτόν για να τον ψυχαγωγήσει ρωτώντας τον ακόμη και ποια είναι τα αγαπημένα του παιχνίδια. Το παιδί ενθουσιασμένο από τα λόγια του αγκάλιασε τον νέο του δάσκαλο και του είπε ότι τον αγαπά και ότι θα κάνει ό,τι του πει. Μέσα σε μερικές μέρες η πρόοδος του μικρού ήταν θεαματική. Μελετούσε συνεχώς και μέσα σε πέντε μήνες έμαθε όλα όσα έπρεπε να μάθει. Συγκινημένος από την πρόοδο του παιδιού ο Edaj έγραψε ένα ευχαριστήριο γράμμα στο φίλο του και αυτός εντυπωσιασμένος ρώτησε τον δάσκαλο πώς κατάφερε να κάνει υπάκουο ένα παιδί τόσο ανυπόφορο.''Τον αγάπησα και αγωνίστηκα να καταλάβω τον χαρακτήρα του'', απάντησε αυτός. Κι όμως, ο ''δάσκαλος'', που τόσο καλά τα είχε καταφέρει με τον μικρό, δεν είχε πιάσει στη ζωή του ούτε πένα. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 57.3 Αγωγή-Ανατροφή-Διαπαιδαγώγηση (Εκπαίδευση) | |
2 | 81 Χιουμοριστικές ιστορίες (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
| 4631 | Ikav Enfant (Ο Ικαβ παιδί) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Propos Humoristiques (Λόγοι χιουμοριστικοί). | <p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p> | <p style="text-align: justify;">Στο παρόν περιγράφεται η ιστορία του Ικάβ ο οποίος σε ηλικία 6 ετών γράφτηκε για πρώτη φορά στο σχολείο. Όμως, πολύ σύντομα οι δάσκαλοί του διαπίστωσαν ότι ο Ικάβ δεν μάθαινε τίποτε και κάλεσαν τον πατέρα του να τον πάρει οριστικά από εκεί. Ο πατέρας του, Edaj, τον έγραψε σε ένα καινούργιο σχολείο, όμως κι εκεί ο Ικάβ τσακώθηκε με τον Διευθυντή και έτσι δεν ξαναγύρισε στο σχολείο. Απελπισμένος ο πατέρας του εκμυστηρεύεται στον καλύτερό του φίλο Ibra το πρόβλημά του κι εκείνος του λέει να μην ανησυχεί καθώς γνωρίζει έναν καλό δάσκαλο, τον οποίο και υπόσχεται να του στείλει την επομένη στο σπίτι. Ο νέος δάσκαλος πηγαίνει στο σπίτι του Εdaj την άλλη μέρα. Ο πατέρας του τον οδήγησε στα διαμερίσματα του Ικαβ, όπου και τους άφησε μόνους. O δάσκαλος έβγαλε από την τσέπη του δύο χρυσές μπάλες και είπε στο παιδί ότι ο φίλος του ο Ibra τον έστειλε σε αυτόν για να τον ψυχαγωγήσει ρωτώντας τον ακόμη και ποια είναι τα αγαπημένα του παιχνίδια. Το παιδί ενθουσιασμένο από τα λόγια του αγκάλιασε τον νέο του δάσκαλο και του είπε ότι τον αγαπά και ότι θα κάνει ό,τι του πει. Μέσα σε μερικές μέρες η πρόοδος του μικρού ήταν θεαματική. Μελετούσε συνεχώς και μέσα σε πέντε μήνες έμαθε όλα όσα έπρεπε να μάθει. Συγκινημένος από την πρόοδο του παιδιού ο Edaj έγραψε ένα ευχαριστήριο γράμμα στο φίλο του και αυτός εντυπωσιασμένος ρώτησε τον δάσκαλο πώς κατάφερε να κάνει υπάκουο ένα παιδί τόσο ανυπόφορο.''Τον αγάπησα και αγωνίστηκα να καταλάβω τον χαρακτήρα του'', απάντησε αυτός. Κι όμως, ο ''δάσκαλος'', που τόσο καλά τα είχε καταφέρει με τον μικρό, δεν είχε πιάσει στη ζωή του ούτε πένα.</p> | 104 |
| 480 |
Ikav et son ami (O Ικάβ και ο φίλος του)
ID | 4632 |
Τίτλος | Ikav et son ami (O Ικάβ και ο φίλος του) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Propos Humoristiques (Λόγοι Χιουμοριστικοί). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6 |
Περίληψη | Ο Ικάβ νιώθει στενοχωρημένος γιατί ο καλύτερός του φίλος έχει σταματήσει να τον επισκέπτεται. Μην μπορώντας να εξηγήσει το γιατί, συζητά το θέμα με τον πατέρα του. Εκείνος τον συμβουλεύει, αν τυχόν τον συναντήσει, να τον αντιμετωπίσει φιλικά, όπως πάντα. Έτσι κι έκανε ο Ικάβ. Όταν συναντούσε τον φίλο του συμπεριφερόταν σαν να μην είχε συμβεί τίποτα, όμως και πάλι ο φίλος σπάνια επισκεπτόταν τον Ικάβ. Τότε ο μικρός απογοητευμένος και στενοχωρημένος μίλησε και πάλι στον πατέρα του. Εκείνος του είπε ότι ο φίλος του δεν είναι πραγματικός φίλος, αλλά έβλεπε στο πρόσωπο του Ικάβ μόνο το συμφέρον του. Μόλις ο Ικάβ άκουσε αυτά τα λόγια, αμέσως θυμήθηκε ότι ο εν λόγω φίλος του, του χρωστούσε 15 μετζιτιέ. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 81 Χιουμοριστικές ιστορίες (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
| 4632 | Ikav et son ami (O Ικάβ και ο φίλος του) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Propos Humoristiques (Λόγοι Χιουμοριστικοί). | <p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p> | <p style="text-align: justify;">Ο Ικάβ νιώθει στενοχωρημένος γιατί ο καλύτερός του φίλος έχει σταματήσει να τον επισκέπτεται. Μην μπορώντας να εξηγήσει το γιατί, συζητά το θέμα με τον πατέρα του. Εκείνος τον συμβουλεύει, αν τυχόν τον συναντήσει, να τον αντιμετωπίσει φιλικά, όπως πάντα. Έτσι κι έκανε ο Ικάβ. Όταν συναντούσε τον φίλο του συμπεριφερόταν σαν να μην είχε συμβεί τίποτα, όμως και πάλι ο φίλος σπάνια επισκεπτόταν τον Ικάβ. Τότε ο μικρός απογοητευμένος και στενοχωρημένος μίλησε και πάλι στον πατέρα του. Εκείνος του είπε ότι ο φίλος του δεν είναι πραγματικός φίλος, αλλά έβλεπε στο πρόσωπο του Ικάβ μόνο το συμφέρον του. Μόλις ο Ικάβ άκουσε αυτά τα λόγια, αμέσως θυμήθηκε ότι ο εν λόγω φίλος του, του χρωστούσε 15 μετζιτιέ.</p> | 104 |
| 481 |
Les bureaux du ''Maarifet'' (Tα γραφεία του Maarifet)
ID | 4633 |
Τίτλος | Les bureaux du ''Maarifet'' (Tα γραφεία του Maarifet) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 1 |
Περίληψη | Ανακοίνωση που αφορά στη μεταφορά των γραφείων του περιοδικού στην οδό Bereket Han 12. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 94 Προγραμματικά κείμενα (Επικοινωνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4633 | Les bureaux du ''Maarifet'' (Tα γραφεία του Maarifet) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 1</p> | <p style="text-align: justify;">Ανακοίνωση που αφορά στη μεταφορά των γραφείων του περιοδικού στην οδό Bereket Han 12.</p> | 104 |
| 482 |
ID | 4637 |
Τίτλος | Jaloux (O ζηλιάρης) |
Υπότιτλος/οι | Ηistoire vraie (Αληθινή ιστορία) |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). Υπογράφει η "Dieudonée". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 2-3 |
Περίληψη | Περιγράφεται η ιστορία ενός νέου πλούσιου και ευγενούς τραπεζίτη, του Hermann Edvars, ο οποίος ερωτεύτηκε τη Zely, μια κοπέλα χαριτωμένη και ευγενική που εργάστηκε για τρεις μήνες ως δεσποινίδα συντροφιάς (demoiselle de compagnie) στην οικία της οικογένειας Εdvars. Οι αρραβώνες του ζευγαριού έκαναν και τη Zely και τον Εdvars πάρα πολύ ευτυχισμένους, όμως η Zely είχε ένα ανεξήγητο προαίσθημα ότι αυτή η ένωση δεν θα ολοκληρωνόταν. Μια νύχτα όπου οι δυο τους απολάμβαναν ο ένας τη συντροφιά του άλλου ένας υπηρέτης που ήρθε για να φτιάξει τη φωτιά στο τζάκι πλησίασε τη Zely και της έδωσε ένα γράμμα. Η Zely αφού πήρε την άδεια από τον Ηermann, άνοιξε και διάβασε το γράμμα. Αμέσως, η έκφραση ευτυχίας που είχε στο πρόσωπό της έδωσε τη θέση της σε μία έκφραση θλίψης. Ο Hermann, μη γνωρίζοντας το περιεχόμενο του γράμματος ένιωσε να κυριεύεται από ζήλια. Σε μία ανύποπτη στιγμή όταν η Ζely είχε φύγει από το δωμάτιο, o Hermann με ανάμικτα συναισθήματα ζήλιας και δυσπιστίας προς τη Zely, αλλά και ενοχών για αυτό που επρόκειτο να κάνει, αποφάσισε τελικά να πάρει το γράμμα στα χέρια του και να το διαβάσει. Το γράμμα ήταν από τη μητέρα μιας εκ των μαθητριών της Zely, η οποία είχε αρρωστήσει βαριά και ζητούσε με επιμονή να δει τη δασκάλα της. Όταν μπήκε ξαφνικά στο δωμάτιο η Zely είδε με έκπληξη τον Hermann να κρατάει το γράμμα στα χέρια του. Το γεγονός ότι διάβασε το γράμμα της σήμαινε για εκείνη ότι δεν της είχε εμπιστοσύνη. Ένιωσε απογοητευμένη, αλλά η υπερηφάνεια της ποτέ δεν θα της επέτρεπε να ανεχτεί μία τέτοια κίνηση από τον άνδρα που επρόκειτο να παντρευτεί. Δήλωσε στον Hermann ότι ποτέ δεν θα ανεχόταν την καχυποψία και πως δεν θα μπορούσε να ενωθεί με έναν άνθρωπο που δεν θα της είχε εμπιστοσύνη. Αποσβολωμένος ο Hermann παρακολουθούσε την Zely να του μιλάει πλέον ψυχρά και τελικά να βγάζει το δαχτυλίδι των αρραβώνων από το χέρι της και να φεύγει από το δωμάτιο. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4637 | Jaloux (O ζηλιάρης) | Ηistoire vraie (Αληθινή ιστορία) | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). Υπογράφει η "Dieudonée". | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 2-3</p> | <p style="text-align: justify;">Περιγράφεται η ιστορία ενός νέου πλούσιου και ευγενούς τραπεζίτη, του Hermann Edvars, ο οποίος ερωτεύτηκε τη Zely, μια κοπέλα χαριτωμένη και ευγενική που εργάστηκε για τρεις μήνες ως δεσποινίδα συντροφιάς (demoiselle de compagnie) στην οικία της οικογένειας Εdvars. Οι αρραβώνες του ζευγαριού έκαναν και τη Zely και τον Εdvars πάρα πολύ ευτυχισμένους, όμως η Zely είχε ένα ανεξήγητο προαίσθημα ότι αυτή η ένωση δεν θα ολοκληρωνόταν. Μια νύχτα όπου οι δυο τους απολάμβαναν ο ένας τη συντροφιά του άλλου ένας υπηρέτης που ήρθε για να φτιάξει τη φωτιά στο τζάκι πλησίασε τη Zely και της έδωσε ένα γράμμα. Η Zely αφού πήρε την άδεια από τον Ηermann, άνοιξε και διάβασε το γράμμα. Αμέσως, η έκφραση ευτυχίας που είχε στο πρόσωπό της έδωσε τη θέση της σε μία έκφραση θλίψης. Ο Hermann, μη γνωρίζοντας το περιεχόμενο του γράμματος ένιωσε να κυριεύεται από ζήλια. Σε μία ανύποπτη στιγμή όταν η Ζely είχε φύγει από το δωμάτιο, o Hermann με ανάμικτα συναισθήματα ζήλιας και δυσπιστίας προς τη Zely, αλλά και ενοχών για αυτό που επρόκειτο να κάνει, αποφάσισε τελικά να πάρει το γράμμα στα χέρια του και να το διαβάσει. Το γράμμα ήταν από τη μητέρα μιας εκ των μαθητριών της Zely, η οποία είχε αρρωστήσει βαριά και ζητούσε με επιμονή να δει τη δασκάλα της. Όταν μπήκε ξαφνικά στο δωμάτιο η Zely είδε με έκπληξη τον Hermann να κρατάει το γράμμα στα χέρια του. Το γεγονός ότι διάβασε το γράμμα της σήμαινε για εκείνη ότι δεν της είχε εμπιστοσύνη. Ένιωσε απογοητευμένη, αλλά η υπερηφάνεια της ποτέ δεν θα της επέτρεπε να ανεχτεί μία τέτοια κίνηση από τον άνδρα που επρόκειτο να παντρευτεί. Δήλωσε στον Hermann ότι ποτέ δεν θα ανεχόταν την καχυποψία και πως δεν θα μπορούσε να ενωθεί με έναν άνθρωπο που δεν θα της είχε εμπιστοσύνη. Αποσβολωμένος ο Hermann παρακολουθούσε την Zely να του μιλάει πλέον ψυχρά και τελικά να βγάζει το δαχτυλίδι των αρραβώνων από το χέρι της και να φεύγει από το δωμάτιο.</p> | 104 |
| 483 |
Le rideau de ma voisine (Η κουρτίνα της γειτόνισσάς μου)
ID | 4638 |
Τίτλος | Le rideau de ma voisine (Η κουρτίνα της γειτόνισσάς μου) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4 |
Περίληψη | Ερωτικό ποίημα. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Musset, Alfred de | |
| 4638 | Le rideau de ma voisine (Η κουρτίνα της γειτόνισσάς μου) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p> | <p>Ερωτικό ποίημα.</p> | 104 |
| 484 |
Réponse d'une femme d'esprit a une baiser envoié par lettre (Απάντηση μίας πνευματώδους γυναίκας σε ένα φιλί σταλμένο με γράμμα)
ID | 4639 |
Τίτλος | Réponse d'une femme d'esprit a une baiser envoié par lettre (Απάντηση μίας πνευματώδους γυναίκας σε ένα φιλί σταλμένο με γράμμα) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ανυπόγραφο |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4 |
Περίληψη | Η απάντηση, με λόγια ποιητικά, μίας έξυπνης και πνευματώδους γυναίκας στο γράμμα του αγαπημένου της. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4639 | Réponse d'une femme d'esprit a une baiser envoié par lettre (Απάντηση μίας πνευματώδους γυναίκας σε ένα φιλί σταλμένο με γράμμα) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ανυπόγραφο | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p> | <p style="text-align: justify;">Η απάντηση, με λόγια ποιητικά, μίας έξυπνης και πνευματώδους γυναίκας στο γράμμα του αγαπημένου της.</p> | 104 |
| 485 |
ID | 3616 |
Τίτλος | Διαφήμιση |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Εφημερίς των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Διαφήμιση Vin chignoli. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 19 (1910), σ. 163. |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 72 Διαφημίσεις προϊόντων, υπηρεσιών (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 3616 | Διαφήμιση | | Εφημερίς των Κυριών | | | | | Γαλλική | | Διαφήμιση Vin chignoli. | Έτος Α, τχ. 19 (1910), σ. 163. | | |
| 486 |
[Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία]
ID | 4640 |
Τίτλος | [Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4 |
Περίληψη | Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 72.1 Βιβλιοπροτάσεις/εκδόσεις εντύπων (Νέα-Ενημερωτικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 4640 | [Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet". | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p> | <p>Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο.</p> | 104 |
| 487 |
Le XXII anniversaire (H εικοστή δεύτερη επέτειος)
ID | 5408 |
Τίτλος | Le XXII anniversaire (H εικοστή δεύτερη επέτειος) |
Υπότιτλος/οι | L'avénement au trône de Sa Majesté, Imp. Le Sultan, Le Souverain Abdulhamid Khan II (της ανόδου στο θρόνο της Αυτού Μεγαλειότητας, Αυτ. Σουλτάνου, Κυρίαρχου Abdulhamid Khan II) |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Υπογράφεται από τη Théodosssia. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 31-32 |
Περίληψη | H Θεοδοσία, με αφορμή την εικοστή δεύτερη επέτειο από την άνοδο στο θρόνο του Abdulhamid πλέκει το εγκώμιο του Σουλτάνου και απαριθμεί μία σειρά από τομές που έκανε ο ίδιος, από την εξάπλωση της ιδιωτικής και δημόσιας εκπαίδευσης μέχρι την κατασκευή σιδηροδρομικών γραμμών και νοσοκομείων. Στο τέλος κλείνει το άρθρο της ευχόμενη ο Θεός να είναι στο πλάι του Σουλτάνου, ώστε να έχει τη δύναμη να τους κυβερνά για πολλά χρόνια ακόμη, για το καλό, τη δόξα και την ευτυχία όλων. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 34 Βιογραφίες Ανδρών (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδου, Θεοδοσία | |
| 5408 | Le XXII anniversaire (H εικοστή δεύτερη επέτειος) | L'avénement au trône de Sa Majesté, Imp. Le Sultan, Le Souverain Abdulhamid Khan II (της ανόδου στο θρόνο της Αυτού Μεγαλειότητας, Αυτ. Σουλτάνου, Κυρίαρχου Abdulhamid Khan II) | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Υπογράφεται από τη Théodosssia. | <p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 31-32</p> | <p style="text-align: justify;">H Θεοδοσία, με αφορμή την εικοστή δεύτερη επέτειο από την άνοδο στο θρόνο του Abdulhamid πλέκει το εγκώμιο του Σουλτάνου και απαριθμεί μία σειρά από τομές που έκανε ο ίδιος, από την εξάπλωση της ιδιωτικής και δημόσιας εκπαίδευσης μέχρι την κατασκευή σιδηροδρομικών γραμμών και νοσοκομείων. Στο τέλος κλείνει το άρθρο της ευχόμενη ο Θεός να είναι στο πλάι του Σουλτάνου, ώστε να έχει τη δύναμη να τους κυβερνά για πολλά χρόνια ακόμη, για το καλό, τη δόξα και την ευτυχία όλων.</p> | 104 |
| 488 |
ID | 4641 |
Τίτλος | Χωρίς Τίτλο |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". Ακολουθεί υποσημείωση σύμφωνα με την οποία στο τουρκόφωνο μέρος υπάρχει μετάφραση στα Τουρκικά κάποιων από των παραπάνω γνωμικών. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5 |
Περίληψη | Γνωμικά σε σχέση με το πώς θα πρέπει να αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο, την αξία της υπομονής, τη γυναίκα, την ομορφιά και τον γάμο. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4641 | Χωρίς Τίτλο | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". Ακολουθεί υποσημείωση σύμφωνα με την οποία στο τουρκόφωνο μέρος υπάρχει μετάφραση στα Τουρκικά κάποιων από των παραπάνω γνωμικών. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p> | <p style="text-align: justify;">Γνωμικά σε σχέση με το πώς θα πρέπει να αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο, την αξία της υπομονής, τη γυναίκα, την ομορφιά και τον γάμο.</p> | 104 |
| 489 |
Les richesses de la Turquie (Tα πλούτη της Τουρκίας)
ID | 5409 |
Τίτλος | Les richesses de la Turquie (Tα πλούτη της Τουρκίας) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Un ami de Turquie". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 32 |
Περίληψη | O συντάκτης του άρθρου εξυμνεί τις ομορφιές της Τουρκίας. Επαινεί τον υπέροχο ήλιο της αλλά και το φυσικό της πλούτο, τους ανεξάντλητους θησαυρούς μεταλλευμάτων και ορυκτών που βρίσκονται στο υπέδαφός της αλλά και την απαράμιλλη φιλοξενία των κατοίκων, όπως αυτή υπαγορεύεται από το Κοράνι. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 61 Εθνικά/τοπικά πολιτικά θέματα (Πολιτική) | |
| 5409 | Les richesses de la Turquie (Tα πλούτη της Τουρκίας) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Un ami de Turquie". | <p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 32</p> | <p style="text-align: justify;">O συντάκτης του άρθρου εξυμνεί τις ομορφιές της Τουρκίας. Επαινεί τον υπέροχο ήλιο της αλλά και το φυσικό της πλούτο, τους ανεξάντλητους θησαυρούς μεταλλευμάτων και ορυκτών που βρίσκονται στο υπέδαφός της αλλά και την απαράμιλλη φιλοξενία των κατοίκων, όπως αυτή υπαγορεύεται από το Κοράνι.</p> | 104 |
| 490 |
Εσπερινή προσευχή επί του καταστρώματος
ID | 2850 |
Τίτλος | Εσπερινή προσευχή επί του καταστρώματος |
Υπότιτλος/οι | (Εκ των του Chateaubriand) |
Έντυπο | Σπινθήρ |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Chateaubriand |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Τχ. 10 (1902), σ. 157 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Φωτάκης, Ευστράτιος | |
| 2850 | Εσπερινή προσευχή επί του καταστρώματος | (Εκ των του Chateaubriand) | Σπινθήρ | | | Ναι | | Γαλλική | Chateaubriand | | <p>Τχ. 10 (1902), σ. 157</p> | | |
| 491 |
ID | 4642 |
Τίτλος | Enigmes (Aινίγματα) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Το αίνιγμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Fantaisies (Φαντασίες). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 82 Αινίγματα (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4642 | Enigmes (Aινίγματα) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Το αίνιγμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Fantaisies (Φαντασίες). | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p> | | 104 |
| 492 |
Progrès chez les Osmanlis (Η πρόοδος των Οσμανλί)
ID | 5410 |
Τίτλος | Progrès chez les Osmanlis (Η πρόοδος των Οσμανλί) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33 |
Περίληψη | O συντάκτης του άρθρου επαινεί την πρόοδο που έχουν παρουσιάσει οι Τούρκοι στο επίπεδο του πολιτισμού. Μάλιστα αναγνωρίζει πως και ο ίδιος είχε μέχρι πρόσφατα άγνοια της πνευματικής προόδου που έχουν σημειώσει οι Μουσουλμάνες γυναίκες. Όμως, μία πρόσφατη εμπειρία του στο Αυτοκρατορικό Μουσείο ανέδειξε το αντίθετο. Μία ηλικιωμένη κυρία συνόδευε μία ομάδα νέων κοριτσιών σε επίσκεψή τους στο μουσείο, όπου με τη βοήθεια του καταλόγου του μουσείου τους εξηγούσε και τους έδινε πληροφορίες για τα εκθέματα. Στη συνέχεια, ο συντάκτης υπογραμμίζει τη συνεισφορά των γυναικών στον πολιτισμό, καθώς έμαθε πρόσφατα ότι, μερικά χρόνια πριν, κάποιες γυναίκες μουσουλμάνες συνέβαλαν στο να εμπλουτιστεί η εθνική συλλογή, κάνοντας πολύτιμες δωρεές. Εξίσου έντονο παρατηρεί ότι είναι και το ενδιαφέρον των νέων αγοριών που έρχονται στο μουσείο. Ο συντάκτης θεωρεί όλα αυτά σαφή δείγματα της προόδου και του πολιτισμού για τα οποία θα πρέπει κανείς να αισθάνεται περήφανος και ευτυχής. |
---|
Showing 1-2 of 2 items.
# | Κατηγορία | |
1 | 31 Ιστορία/Αρχαιολογία (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
2 | 37 Μορφωτικά θέματα (Γενικά Μορφωτικά/Πολιτισμικά Θέματα) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Accem, Nedjih | |
| 5410 | Progrès chez les Osmanlis (Η πρόοδος των Οσμανλί) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | | <p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33</p> | <p style="text-align: justify;">O συντάκτης του άρθρου επαινεί την πρόοδο που έχουν παρουσιάσει οι Τούρκοι στο επίπεδο του πολιτισμού. Μάλιστα αναγνωρίζει πως και ο ίδιος είχε μέχρι πρόσφατα άγνοια της πνευματικής προόδου που έχουν σημειώσει οι Μουσουλμάνες γυναίκες. Όμως, μία πρόσφατη εμπειρία του στο Αυτοκρατορικό Μουσείο ανέδειξε το αντίθετο. Μία ηλικιωμένη κυρία συνόδευε μία ομάδα νέων κοριτσιών σε επίσκεψή τους στο μουσείο, όπου με τη βοήθεια του καταλόγου του μουσείου τους εξηγούσε και τους έδινε πληροφορίες για τα εκθέματα. Στη συνέχεια, ο συντάκτης υπογραμμίζει τη συνεισφορά των γυναικών στον πολιτισμό, καθώς έμαθε πρόσφατα ότι, μερικά χρόνια πριν, κάποιες γυναίκες μουσουλμάνες συνέβαλαν στο να εμπλουτιστεί η εθνική συλλογή, κάνοντας πολύτιμες δωρεές. Εξίσου έντονο παρατηρεί ότι είναι και το ενδιαφέρον των νέων αγοριών που έρχονται στο μουσείο. Ο συντάκτης θεωρεί όλα αυτά σαφή δείγματα της προόδου και του πολιτισμού για τα οποία θα πρέπει κανείς να αισθάνεται περήφανος και ευτυχής.</p> | 104 |
| 493 |
ID | 3108 |
Τίτλος | Νοέλλα |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Ημερολόγιον των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marie". |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β (1889), σ. 133-149 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
| 3108 | Νοέλλα | | Ημερολόγιον των Κυριών | | | Ναι | | Γαλλική | | Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marie". | Έτος Β (1889), σ. 133-149 | | |
| 494 |
Ο θηλασμός δια του μητρικού γάλακτος
ID | 4388 |
Τίτλος | Ο θηλασμός δια του μητρικού γάλακτος |
Υπότιτλος/οι | Τι λέγει ο Ζολά |
Έντυπο | Βοσπορίς |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Ζολά |
Σχόλια | Χωρίζεται σε δύο συνέχειες. Είναι αναδημοσίευση από τη γαλλική γυναικεία εφημερίδα Σφενδόνη. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 29 (1900), σ. 245-246
Έτος Α, τχ. 30 (1900), σ. |
Περίληψη | Άρθρο που αναφέρεται στη σημασία του μητρικού θηλασμού για την υγεία του βρέφους ενώ ασκεί κριτική στο θεσμό της παραμάνας καθώς και στις μητέρες που δεν θηλάζουν. Ο θηλασμός θεωρείται μητρικό καθήκον και έκφραση της "ανθρώπινης ωραιότητας" από τον οποίο όμως μπορούν να εξαιρεθούν οι άρρωστες μητέρες και οι εργάτριες. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 57.3 Αγωγή-Ανατροφή-Διαπαιδαγώγηση (Εκπαίδευση) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Σωφρονιάδης, Μιχαήλ | |
| 4388 | Ο θηλασμός δια του μητρικού γάλακτος | Τι λέγει ο Ζολά | Βοσπορίς | | | Ναι | | Γαλλική | Ζολά | Χωρίζεται σε δύο συνέχειες. Είναι αναδημοσίευση από τη γαλλική γυναικεία εφημερίδα Σφενδόνη. | Έτος Α, τχ. 29 (1900), σ. 245-246
Έτος Α, τχ. 30 (1900), σ. | Άρθρο που αναφέρεται στη σημασία του μητρικού θηλασμού για την υγεία του βρέφους ενώ ασκεί κριτική στο θεσμό της παραμάνας καθώς και στις μητέρες που δεν θηλάζουν. Ο θηλασμός θεωρείται μητρικό καθήκον και έκφραση της "ανθρώπινης ωραιότητας" από τον οποίο όμως μπορούν να εξαιρεθούν οι άρρωστες μητέρες και οι εργάτριες. | 106 |
| 495 |
[Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες]
ID | 4644 |
Τίτλος | [Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα". |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4644 | [Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα".</p> | 104 |
| 496 |
ID | 3878 |
Τίτλος | Το πρώτον φίλημα |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Εφημερίς των Κυριών |
Πρωτότυπο | |
Μεταφρασμένο | Ναι |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Υπογράφεται από την Ελένη Κ. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Β, τχ. 16 (1911), σ. 244. |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.2 Διήγημα (Λογοτεχνία) | |
| 3878 | Το πρώτον φίλημα | | Εφημερίς των Κυριών | | | Ναι | | Γαλλική | | Υπογράφεται από την Ελένη Κ. | Έτος Β, τχ. 16 (1911), σ. 244. | | |
| 497 |
[La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών]
ID | 4648 |
Τίτλος | [La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών] |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7 |
Περίληψη | ''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 84 Γνωμικά/Αποφθέγματα/Σημειώσεις/Σκέψεις (Ψυχαγωγικά Θέματα) | |
# | Συγγραφέας | |
No results found. |
| 4648 | [La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών] | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων. | <p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p> | <p>''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''.</p> | 104 |
| 498 |
ID | 5418 |
Τίτλος | Smyrne (Σμύρνη) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Υπογράφεται από τα αρχικά Ρ. Β. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33-34 |
Περίληψη | Ο συντάκτης περιγράφει τις εντυπώσεις του από την επίσκεψή του στη Σμύρνη. Για τον ίδιο η Σμύρνη κερδίζει τις εντυπώσεις από μακριά, όμως όταν τη δει κανείς από μέσα βλέπει πόσο φτωχή είναι, ενώ κακή εντύπωση κάνουν οι στενάχωροι δρόμοι της και τα κακοφτιαγμένα, ξύλινα ως επί το πλείστον, σπίτια της. Εκτός από τα ερείπια ενός παλιού κάστρου, εκτός από τα πέντε τζαμιά της, τις δύο καθολικές εκκλησίες και τους δύο Ελληνικούς και Αρμένικους ναούς, τις συναγωγές και τα μοναστήρια, η Σμύρνη δεν έχει να προσφέρει τίποτα το ιδιαίτερο σε επίπεδο μνημείων στον επισκέπτη, παρά μόνο τη "Γέφυρα με τα Καραβάνια" και τα παζάρια. Από την άλλη, και η περιοχή που φιλοξενεί τα παζάρια, εκτός από μία παλιά ξυλόγλυπτη πύλη, δεν είναι τόσο εντυπωσιακή όσο οι αντίστοιχες της Κωνσταντινούπολης. Και παρά το ότι στην πόλη υπάρχει έντονη εμπορική κίνηση και ζουν εκεί πολλοί Ευρωπαίοι, η Σμύρνη δεν είναι αρκετά πλούσια για να χωρίσει κανείς τα παζάρια σε ξεχωριστές ζώνες. Το αποτέλεσμα είναι ότι επικρατεί μία πλήρης αταξία με τους εμπόρους και τα εμπορεύματα να στοιβάζονται σε σκοτεινές γωνίες και να είναι συνεχώς εκτεθειμένοι σε όλες τις διαθέσεις του καιρού. Όπως και στην Κωνσταντινούπολη εκεί συναντά κανείς Τούρκους, Έλληνες, Αρμένιους, Πέρσες, Εβραίους, Αιγυπτίους, Σύριους, Κούρδους κτλ. ακούει πολλές και διαφορετικές γλώσσες να μιλιούνται, και βλέπει πολλά και διαφορετικά είδη ντυσίματος στους δρόμους. Όταν ο καιρός ανοίγει, γύρω στις 6 η ώρα κατά τη Δύση του ήλιου, η προκυμαία γεμίζει από τραπέζια. Οι ναργιλέδες και οι πίπες κάνουν την εμφάνισή τους και οι θαμώνες, κάθε εθνότητας, κουβεντιάζουν και βυθίζονται σε μία γλυκιά σχόλη. Η ζωή στη Σμύρνη είναι ευχάριστη και εύκολη ενώ και οι ξένοι απολαμβάνουν τη φιλοξενία των ντόπιων, όπως και σε κάθε άλλη πόλη της Ανατολής. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.4 Ταξιδιωτικά κείμενα (Λογοτεχνία) | |
| 5418 | Smyrne (Σμύρνη) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Υπογράφεται από τα αρχικά Ρ. Β. | <p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33-34</p> | <p style="text-align: justify;">Ο συντάκτης περιγράφει τις εντυπώσεις του από την επίσκεψή του στη Σμύρνη. Για τον ίδιο η Σμύρνη κερδίζει τις εντυπώσεις από μακριά, όμως όταν τη δει κανείς από μέσα βλέπει πόσο φτωχή είναι, ενώ κακή εντύπωση κάνουν οι στενάχωροι δρόμοι της και τα κακοφτιαγμένα, ξύλινα ως επί το πλείστον, σπίτια της. Εκτός από τα ερείπια ενός παλιού κάστρου, εκτός από τα πέντε τζαμιά της, τις δύο καθολικές εκκλησίες και τους δύο Ελληνικούς και Αρμένικους ναούς, τις συναγωγές και τα μοναστήρια, η Σμύρνη δεν έχει να προσφέρει τίποτα το ιδιαίτερο σε επίπεδο μνημείων στον επισκέπτη, παρά μόνο τη "Γέφυρα με τα Καραβάνια" και τα παζάρια. Από την άλλη, και η περιοχή που φιλοξενεί τα παζάρια, εκτός από μία παλιά ξυλόγλυπτη πύλη, δεν είναι τόσο εντυπωσιακή όσο οι αντίστοιχες της Κωνσταντινούπολης. Και παρά το ότι στην πόλη υπάρχει έντονη εμπορική κίνηση και ζουν εκεί πολλοί Ευρωπαίοι, η Σμύρνη δεν είναι αρκετά πλούσια για να χωρίσει κανείς τα παζάρια σε ξεχωριστές ζώνες. Το αποτέλεσμα είναι ότι επικρατεί μία πλήρης αταξία με τους εμπόρους και τα εμπορεύματα να στοιβάζονται σε σκοτεινές γωνίες και να είναι συνεχώς εκτεθειμένοι σε όλες τις διαθέσεις του καιρού. Όπως και στην Κωνσταντινούπολη εκεί συναντά κανείς Τούρκους, Έλληνες, Αρμένιους, Πέρσες, Εβραίους, Αιγυπτίους, Σύριους, Κούρδους κτλ. ακούει πολλές και διαφορετικές γλώσσες να μιλιούνται, και βλέπει πολλά και διαφορετικά είδη ντυσίματος στους δρόμους. Όταν ο καιρός ανοίγει, γύρω στις 6 η ώρα κατά τη Δύση του ήλιου, η προκυμαία γεμίζει από τραπέζια. Οι ναργιλέδες και οι πίπες κάνουν την εμφάνισή τους και οι θαμώνες, κάθε εθνότητας, κουβεντιάζουν και βυθίζονται σε μία γλυκιά σχόλη. Η ζωή στη Σμύρνη είναι ευχάριστη και εύκολη ενώ και οι ξένοι απολαμβάνουν τη φιλοξενία των ντόπιων, όπως και σε κάθε άλλη πόλη της Ανατολής.</p> | 104 |
| 499 |
La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες)
ID | 4395 |
Τίτλος | La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες) |
Υπότιτλος/οι | Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ) |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | Alexandre Dumas |
Σχόλια | Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi. |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4 |
Περίληψη | |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 12.1 Μυθιστόρημα (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Dumas, Alexandre | |
| 4395 | La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες) | Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ) | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | Alexandre Dumas | Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi. | <p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p> | | 104 |
| 500 |
ID | 5419 |
Τίτλος | À Elle (Σ' εκείνη) |
Υπότιτλος/οι | |
Έντυπο | Maarifet |
Πρωτότυπο | Ναι |
Μεταφρασμένο | |
Τίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Γλώσσα πρωτότυπου | Γαλλική |
Συγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο) | |
Σχόλια | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις). |
Στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς | Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 34 |
Περίληψη | Ερωτικό ποίημα. |
---|
Showing 1-1 of 1 item.
# | Κατηγορία | |
1 | 11 Ποίηση (Λογοτεχνία) | |
Showing 1-1 of 1 item.
# | Συγγραφέας | |
1 | Verlain, Paul | |
| 5419 | À Elle (Σ' εκείνη) | | Maarifet | | Ναι | | | Γαλλική | | Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις). | <p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 34</p> | <p>Ερωτικό ποίημα.</p> | 104 |