Άρθρα

Δημιουργία Προχωρημένη Αναζήτηση

Showing 451-500 of 3,676 items.

Άρθρα

 #
IDΤίτλοςΥπότιτλος/οιΈντυποΣελίδες* (θα καταργηθεί -> να πάνε στα στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς)ΠρωτότυποΜεταφρασμένοΤίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)Γλώσσα πρωτότυπουΣυγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)ΣχόλιαΣτοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράςΠερίληψηCreated By
  
 
451
4468Η ΓΟΗΣΣΑΒοσπορίςΝαιΑγγλικήΤο παρόν μυθιστόρημα εξελίσσεται σε συνέχειες.Έτος Γ, τχ. 6 (1901), σ. 69-70 Έτος Γ, τχ. 7 (1901), σ. 82-83 Έτος Γ, τχ. 8 (1901), σ. 93-95 Έτος Γ, τχ. 9 (1901), σ. 102-104 Έτος Γ, τχ. 10 (1901), σ. 118-119 Έτος Γ, τχ. 11 (1901), σ. 130-131 Έτος Γ, τχ. 12 (1901), σ. 139-140 Έτος Γ, τχ. 13 (1901), σ. 153-155 Έτος Γ, τχ. 14 (1901), σ. 164-165 Έτος Γ, τχ. 15 (1901), σ. 178-179 Έτος Γ, τχ. 16 (1901), σ. 189-190 Έτος Γ, τχ. 17 (1901), σ. 201-202 Έτος Γ, τχ. 18 (1901), σ. 209-211 Έτος Γ, τχ. 19 (1901), σ. 221-223 Έτος Γ, τχ. 20 (1901), σ. 233-235 Έτος Γ, τχ. 21 (1901), σ. 246-248 Έτος Γ, τχ. 22 (1901), σ. 260-262 Έτος Γ, τχ. 23 (1901), σ. 272-273 Έτος Γ, τχ. 24-25 (1901), σ. 292-294 Έτος Γ, τχ. 26 (1901), σ. 306-307 Έτος Γ, τχ. 27 (1901), σ. 317-319108
452
5495Η ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΜΟΥΒοσπορίςΝαιΑγγλικήLILY BUTLERΈτος Α, τχ. 13 (1899), σ. 101-102Το κείμενο είναι διήγημα με ηρωίδα μια νεαρή κοπέλα, η οποία επιθυμούσε πλούτη ώστε να μπορεί να έχει στην κατοχή της άμαξα και άλογα. Όμως, μετά από κάποιο ατύχημα που συνέβη όταν επενέβαινε στην άμαξα μιας φίλης της άλλαξε γνώμη. Δεν ποθούσε πια πλούτη και το δυστύχημα έγινε η αιτία της μεταστροφής της.106
453
2962Αποδημία του Σίλδ-Αρόλδου εις την ΉπειρονΗ ΉπειροςΝαιΑγγλικήΛόρδος ΒύρωναςΈτος Β (1911), σ. 70-77Αναφέρεται στο ταξίδι του Λόρδου Βύρωνα σε ηλικία 22 ετών μαζί με τον πιστό του φίλο Hobhouse, στα Ιωάννινα και την Ήπειρο γενικότερα, τη Στερεά Ελλάδα, την Πελοπόννησο, τη Μικρά Ασία και την Κωνσταντινούπολη. Από τις εμπειρίες που αποκόμισε εμπνεύστηκε το έπος "Αποδημία του Σιλδ-Αρόλδου". Παρατίθεται μεταφρασμένο μέρος του έπους.
454
4513Η θρησκεία και ο πόλεμοςΠρόσκλησις προς τας απανταχού του κόσμου ΓυναίκαςΕυρυδίκηΝαιAn Appeal to womanhood through the WorldΑγγλική Julia Ward HoweΗ αρθρογράφος υπογράφει με το ψευδώνυμο Δόρα δ' Ιστριά. Αρχικά παρατίθεται ο λόγος της Ιουλίας Ουάρδ Χόβ, από την Ελένη Γκίκα και στη συνέχεια η ίδια σχολιάζει το λόγο της Ιουλίας Ουάρδ Χόβ.Έτος Α, τχ. 8 (9 Ιανουαρίου 1871), σ. 85-87Το συγκεκριμένο άρθρο αναφέρεται στον Βραχμανισμό, το Βουδισμό, τον Κομφούκιο, τον Βούδα και τον Πυθαγόρα. Η συγγραφέας σχολιάζει πως τα παραπάνω επηρέασαν τους ανθρώπους στην Ινδία, την Κίνα και τον Ελληνορωμαϊκό κόσμο αντίστοιχα. Εν συνεχεία αναφέρεται στον Χριστιανισμό, υποστηρίζοντας ότι ο τελευταίος διδάσκει την ειρηνική συμβίωση. Παρακάτω, σχολιάζει τους πολέμους οι οποίοι γίνονται είτε για λόγους διασκέδασης είτε για λόγους κατάκτησης του κόσμου. Επιπλέον, αναφέρεται στις ΗΠΑ όπου γυναίκες έχουν φτιάξει κινήματα κατά του πολέμου. Αφού παραθέτει το άρθρο η αρθρογράφος σχολιάζει το λόγο της συγγραφέως (Χόβη), λέγοντας πως η γυναικεία εκπαίδευση στην Αμερική είναι ανώτερη και σχετίζεται τόσο με τα κοινωνικά όσο και με τα πολιτικά δρώμενα. 109
455
4776ΑΙ ΕΡΩΤΙΚΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΤΗΣ ΒΕΤΤΗΣΒοσπορίςΝαιΑγγλικήΔιήγημα σε συνέχειες. Στο τέλος το διήγημα υπογράφεται από τον ή την συγγραφέα με τα αρχικά Α.Π.Έτος Γ, τχ. 26 (1902), σ. 308-310 Έτος Γ, τχ. 27 (1902), σ. 320-322.108
456
3798Μεσαιωνικόν μυθιστόρημα Εφημερίς των ΚυριώνΝαιΑγγλικήMark TwainΚεφάλαιο 1ο, 2ο, 3ο, 4ο και 5ο. Υπογράφεται από το αρχικό Φ.Έτος Β, τχ. 10 (1910), σ. 156 Έτος Β, τχ. 12 (1911), σ. 187-189.
457
3057Ο Λόρδος Βύρων εν ΗπείρωΗ ΉπειροςΝαιΑγγλικήΛόρδος Βύρων

Στη σ. 174 υπάρχει φωτογραφία του Αλή πασά Τεπελενλή. Υπογράφει ως "Ο φιλόστοργός σου υιός".

<p>Έτος Γ (1912), σ. 172-176</p><p>Πρόκειται για μια επιστολή του Λόρδου Βύρωνα προς τη μητέρα του, στην οποία περιγράφει το ταξίδι του στην Τουρκία.</p>
458
2811Αι γυναίκες εν τη ψυχική ερεύνηΣπινθήρΌχιΝαιΑγγλικήMiss Miller, Frank

Το παρόν άρθρο μεταφράζεται από την αγγλική γλώσσα. Η Α. Λανδράκη είναι μάλλον η μεταφράστρια, καθώς στα μεταφρασμένα κείμενα αναφέρει το συγγραφέα πρωτοτύπου.

<p>Τχ. 8 (1902), σ. 115-116</p><p>Μεγάλος είναι ο αριθμός των επιστημόνων, ανδρών και γυναικών, που μελετούν τα ψυχικά φαινόμενα.</p>
459
2812The beggar's richesΣπινθήρΝαιΑγγλική

Δίπλα από το ποίημα παρατίθεται η ελληνική μετάφραση του ποιήματος που επιμελήθηκε ο Αθανάσιος Μιχαήλ.

<p>Τχ. 8 (1902), σ. 117</p>
460
2813Τα πλούτη του πτωχού ΣπινθήρΝαιΑγγλικήMiss Frank Miller

Το ποίημα της Miss Frank Miller παρατίθεται σε μετάφραση του Αθανάσιου Μιχαήλ. Στην ίδια σελίδα, στη δεξιά στήλη παρατίθεται το ποίημα σε πρωτότυπη μορφή.

<p>Τχ. 8 (1902), σ. 117</p>
461
2355Μενεκράτης ο ΖευςΜικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΑρχαία από μετάφρασηΗγήσανδροςΓλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο συγγραφέας είναι δικηγόρος.Έτος Β (1908), σ. 99-102Ο κατά φαντασίαν θεός Ζευς, ιατρός Μενεκράτης, μετά από γράμμα που στέλνει στο Βασιλιά Φίλιππο, προσκαλείται σε δείπνο από το βασιλιά. Ο Μενεκράτης σαν θεός, προσπαθούσε να μη γευτεί το πλούσιο δείπνο, καθώς οι θεοί δεν είχαν ανάγκη από την τροφή των θνητών. Μη μπορώντας, όμως, να αντέξει αυτήν την πρόκληση του Φιλίππου, φεύγει από το δείπνο θυμωμένος, μαζί με τη "συνοδεία" του.
462
4624Ο κοιτών της κόρηςΒοσπορίςΝαιΓαλλικάClarisse JuranvilleΔημοσιεύεται στη στήλη "ΟΙΚΙΑΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ".Έτος Α, τχ. 1 (1899), σ. 7Το άρθρο περιγράφει το πως θα πρέπει μια νεαρή γυναίκα να διατηρεί καθαρό και τακτοποιημένο το δωμάτιό της. Έτσι, όταν αργότερα αναλάβει το ρόλο της οικοδέσποινας θα μπορεί να διατηρεί το σπίτι της νοικοκυρεμένο και καθαρό. Διατηρώντας την άνεση εντός της οικίας θα συμβάλλει στο να κρατάει τον άνδρα της μακριά από θεάματα, καφενεία και επικίνδυνες συναναστροφές. 106
463
4914ΦΩΤΟΠΛΑΣΜΑΗ γη ορωμένη από του ουρανούΒοσπορίςΝαιγαλλικάCamille FlammarionΔημοσιεύεται στη στήλη "ΛΑΪΚΗ ΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ" σε τρεις συνέχειες.Έτος Α, τχ. 2 (1899), σ. 14 Έτος Α, τχ. 5 (1899), σ. 38 Έτος Α, τχ. 7 (1899), σ. 54106
464
4164Πολυκράτης ο τύραννος της Σάμου(Κατά τον De Lantier)Ημερολόγιον του ΑιγαίουΝαιΓαλλικάDe Lantier<p>Έτος Β (1906), σ. 215-217</p><p>Μεταφρασμένο κείμενο του κ. De Lantier από το βιβλίο του "Voyages d' Antenor en Grece et en Asie", σχετικά με την ζωή και το έργο του τυράννου Πολυκράτη.</p>
465
5472Γυναίκες μέθυσοι εν Αγγλία-Η κόρη των τριόδωνΒοσπορίςΝαιΓαλλικάPaul BourgetΣτο άρθρο αναφέρεται ότι είναι απόσπασμα των "Μελετών και Εικόνων" (Etudes et Portraits).Έτος Α, τχ. 11 (1899), σ. 85Το κείμενο αποτελεί απόσπασμα του "Etudes et Portraits" του Paul Bourget. Το συγκεκριμένο απόσπασμα αναφέρεται σε νεαρές αγγλίδες που συνηθίζουν να βγαίνουν τις νύχτες, να πίνουν αλκοόλ και να συναναστρέφονται με άνδρες.106
466
5269Η ορφανή του ρωμαϊκού λαούΕυρυδίκηΝαιΓαλλικάΕβελίνα ΒιβεκούρτΣε σχόλιο υπάρχει ότι η ιστορία έχει συγγραφεί από την Εβελίνα Βόβεκουρτ.Έτος Α, τχ. 44 (26 Αυγούστου 1871), σ. 194-196Η ιστορία αυτή πραγματεύεται την πρωτομάρτυρα της Δύσης, την Πρίσκα. Αναλυτικότερα, όταν ο κηδεμόνας της Πρίσκα, Αντώνιος, πήγε στην Πρίσκα το Νάρκισσο και την συμβούλευε να τον παντρευτεί εκείνη δεν δέχτηκε και εξήγησε στον κηδεμόνα της ότι ασπάστηκε το Χριστιανισμό. Για το λόγο αυτό ήθελε να αφιερώσει τη ζωή της στο Θεό. Ο Αντώνιος επηρεασμένος από τα πλούτη της κοπέλας και έξαλλος με τα λόγια της διέταξε να την σκοτώσουν. Αφού βασανίστηκε, η Πρίσκα αποκεφαλίστηκε. Η Πρίσκα θεωρήθηκε από την καθολική εκκλησία, η πρωτομάρτυρας της Δύσης. 109
467
5542Ο ηθικός κώδηξ του Φραγκλίνου ΚυψέληΝαιΓαλλικάBenjamin Franklin

Οι κανόνες αυτοί αναδημοσιεύονται από την Αποθήκη των Ωφέλιμων Γνώσεων (Αθήνα, τόμ. 2, τχ. 13 (1838), σ. 7). Δεν αναφέρεται μεταφραστής/στρια. Και στα δύο κείμενα (στην Αποθήκη των Ωφέλιμων Γνώσεων και στην Κυψέλη) παραλείπεται ο 12ος στη σειρά (από τους 13) κανόνες του Φραγκλίνου, η αγνότητα.

Επίσης δεν είναι γνωστή η έκδοση από την οποία μεταφράζεται. Η πρώτη έκδοση των τριών μερών (από τα 4) της αυτοβιογραφίας του (και επομένως και του 2ου μέρους στο οποίο βρίσκεται και καταγραφή των κανόνων ηθικής ζωής που έθεσε ο ίδιος για τον εαυτό του) γίνεται στην αγγλική (William Temple Franklin, Memoirs of the Life and Writings of Benjamin Franklin, London: Henry Colburn, British and Foreign Publik Library, 1818).

<p>Τχ. 5 (1845), σ. 175</p><p>Πρόκειται για τους δώδεκα (από τους δεκατρείς) κανόνες που κατέγραψε ο Βενιαμίν Φραγκλίνος (Benjamin Franklin) ως κανονισμούς-οδηγίες για την ίδια του τη ζωή.</p>105
468
3306Καρδιά μητρόςΑι Αναμνήσεις [Β' περίοδος: Αναμνήσεις και Ελπίδες]ΝαιΓαλλικάΝαιΈτος Γ (1901), σ. 126-134
469
3073Απόσπασμα εκ των Confidences του LamartineΗμερολόγιον των ΚυριώνΝαιLes ConfidencesΓαλλικήAlphonse de LamartineΤη μετάφραση υπογράφει η Χαρίκλεια Κορακίδου ως Χ.Κ.Έτος Α (1888), σ. 27-31
470
3076ΧαρακτήρΟ ΧωρικόςΗμερολόγιον των ΚυριώνΝαιΓαλλικήΥπογράφεται από το ψευδώνυμο "Ίρις".Έτος Α (1888), σ. 41-44Αναφέρεται στον χαρακτήρα του χωρικού.
471
5381Ο νέος διάκος ή η χριστιανική ΕλλάςΠρώτη ωδή, Των Μεσσηνιακών του Casimir Delavigne, Μετάφρασις Ιω. Γ. Φραγκιά.Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαι[Μεσσηνιακά, μτφρ ο πρωτότυπος τίτλος]ΓαλλικήCasimir Delavigne<p>Έτος Ε (1911), σ. 23-27</p>103
472
3597Διαφήμιση Εφημερίς των ΚυριώνΓαλλικήΔιαφήμιση Vin chignoli.Έτος Α, τχ. 18 (1910), σ. 155.
473
4621Πως δέον ν' ανατρέφωμεν τα τέκναΒοσπορίςΝαιΓαλλικήEdmond DemolinsΔημοσιεύεται στη στήλη "ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΑ" σε τέσσερις συνέχειες. Είναι μεταφρασμένο από την Αγλαΐα Πρεβεζιώτου.Έτος Α, τχ. 1 (1899), σ. 5 Έτος Α, τχ. 3 (1899), σ. 20-21 Έτος Α, τχ. 5 (1899), σ. 36-37 Έτος Α, τχ. 7 (1899), σ. 52Ο συγγραφέας του κειμένου θεωρεί ότι η αγωγή που προσφέρουν οι Αγγλοσάξωνες στα παιδιά τους υπερτερεί από αυτή των Γάλλων για διάφορους λόγους: 1) Οι Άγγλοι δεν θεωρούν τα παιδιά τους κτήματά τους και έτσι ενισχύουν την αυτονομία τους. 2) Οι Άγγλοι φέρονται στα παιδιά τους σαν να είναι ήδη ολοκληρωμένες προσωπικότητες. 3) Η αγγλοσαξωνική αγωγή είναι προσανατολισμένη προς τις μελλοντικές ανάγκες της ζωής που μπορεί να προκύψουν και όχι προς το παρελθόν. 4) Οι Άγγλοι φροντίζουν όχι μόνο την πνευματική ανάπτυξη των παιδιών τους αλλά και τη σωματική τους διάπλαση μέσα από γυμναστικές ασκήσεις. 5 ) Οι Άγλλοι μεταδίδουν πρακτικές γνώσεις στα παιδιά τους για να μπορούν να ικανοποιούν τις υλικές τους ανάγκες. 6) Διδάσκουν στα παιδιά τους και χειρωνακτικά επαγγέλματα. 7) Διδάσκουν τη γνώση χρήσιμων νεωτερισμών. 8) Η διαπαιδαγώγηση δεν μπορεί να επιτευχθεί με τη χρήση της βίας και της καταπίεσης αλλά με τη χρήση της πειθούς. Τέλος, λόγω της ανεξαρτησίας τους τα παιδιά των Αγγλοσαξώνων καταλαμβάνουν μόνα τους τη θέση τους στην κοινωνία. Δεν την έχει δημιουργήσει για αυτά από πριν η οικογένειά τους. Ως αποτέλεσμα της αγωγής τους οι νεαροί Αγγλοσάξωνες είναι ισχυροί στο μυαλό και στο σώμα, προσγειωμένοι στην πραγματικότητα, με πρακτικό πνεύμα και διάθεση για τον αγώνα της βιοπάλης.106
474
3347Διαφήμιση Εφημερίς των ΚυριώνΓαλλικήΔιαφήμιση Vin chignoli Έτος Α, τχ. 10 (1909), σ. 88.
475
4627Xωρίς ΤίτλοMaarifetΝαιΓαλλική

Αποτελεί μέρος της μόνιμης στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas".

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 5</p>104
476
4628Rien (Τίποτα)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν απόσπασμα παρατίθεται στο πλαίσιο της στήλης Μodèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση επισημαίνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους υπάρχει πιστή μετάφραση του παρόντος αποσπάσματος στα τουρκικά από τον Saddredin Bey. Ανυπόγραφο.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Στο παρόν απόσπασμα παρουσιάζεται η άποψη ότι το τίποτα είναι, στις σημερινές εποχές, τα πάντα. Όπως αναφέρει ο συγγραφέας το "τίποτα" έχει ιδιαίτερη επιρροή ειδικά στο ωραίο φύλο.</p>104
477
3093Η εν τω κόσμω είσοδοςΗμερολόγιον των ΚυριώνΝαιΓαλλική Υπογράφεται από τα αρχικά Ι. Γ.Έτος Β (1889), σ. 31-33Αναφέρεται στη νεαρή κοπέλα που έχει έρθει η ώρα να βγει στη ζωή και να εκπληρώσει το σκοπό της ως γυναίκα, δηλαδή να παντρευτεί. Έτσι, δάσκαλος και μητέρα την καθοδηγούν για το πώς πρέπει να φέρεται, να χορεύει και να ντύνεται. Όταν πλέον τα μάθει όλα αυτά και είναι έτοιμη, ο πατέρας της τη συνοδεύει για να την παρουσιάσει στον κόσμο. Είναι η στιγμή που συμμετέχει σε κάθε κοινωνική εκδήλωση και είναι έτοιμη να παντρευτεί.
478
4629[Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας]MaarifetΝαιΓαλλική

Tο παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). Aνυπόγραφο.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Απόσπασμα στο οποίο εκφράζεται η άποψη ότι μια αξιοθαύμαστη οικογένεια μπορεί να παραλληλιστεί με ένα βασίλειο, όπου ο πατέρας είναι ο βασιλιάς, η μητέρα η βασίλισσα και τα παιδιά είναι μαζί με τους υπηρέτες οι υπήκοοι. Σημαντικότατη θέση έχουν, όμως, και οι διδάσκαλοι των παιδιών, καθώς είναι αυτοί που μοιράζονται με το βασιλιά και τη βασίλισσα την αγωγή και την εκπαίδευση των παιδιών. Έτσι, οι διδάσκαλοι των παιδιών χαρακτηρίζονται ως η κορώνα της μοναρχίας.</p>104
479
4631Ikav Enfant (Ο Ικαβ παιδί)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Propos Humoristiques (Λόγοι χιουμοριστικοί).

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Στο παρόν περιγράφεται η ιστορία του Ικάβ ο οποίος σε ηλικία 6 ετών γράφτηκε για πρώτη φορά στο σχολείο. Όμως, πολύ σύντομα οι δάσκαλοί του διαπίστωσαν ότι ο Ικάβ δεν μάθαινε τίποτε και κάλεσαν τον πατέρα του να τον πάρει οριστικά από εκεί. Ο πατέρας του, Edaj, τον έγραψε σε ένα καινούργιο σχολείο, όμως κι εκεί ο Ικάβ τσακώθηκε με τον Διευθυντή και έτσι δεν ξαναγύρισε στο σχολείο. Απελπισμένος ο πατέρας του εκμυστηρεύεται στον καλύτερό του φίλο Ibra το πρόβλημά του κι εκείνος του λέει να μην ανησυχεί καθώς γνωρίζει έναν καλό δάσκαλο, τον οποίο και υπόσχεται να του στείλει την επομένη στο σπίτι. Ο νέος δάσκαλος πηγαίνει στο σπίτι του Εdaj την άλλη μέρα. Ο πατέρας του τον οδήγησε στα διαμερίσματα του Ικαβ, όπου και τους άφησε μόνους. O δάσκαλος έβγαλε από την τσέπη του δύο χρυσές μπάλες και είπε στο παιδί ότι ο φίλος του ο Ibra τον έστειλε σε αυτόν για να τον ψυχαγωγήσει ρωτώντας τον ακόμη και ποια είναι τα αγαπημένα του παιχνίδια. Το παιδί ενθουσιασμένο από τα λόγια του αγκάλιασε τον νέο του δάσκαλο και του είπε ότι τον αγαπά και ότι θα κάνει ό,τι του πει. Μέσα σε μερικές μέρες η πρόοδος του μικρού ήταν θεαματική. Μελετούσε συνεχώς και μέσα σε πέντε μήνες έμαθε όλα όσα έπρεπε να μάθει. Συγκινημένος από την πρόοδο του παιδιού ο Edaj έγραψε ένα ευχαριστήριο γράμμα στο φίλο του και αυτός εντυπωσιασμένος ρώτησε τον δάσκαλο πώς κατάφερε να κάνει υπάκουο ένα παιδί τόσο ανυπόφορο.''Τον αγάπησα και αγωνίστηκα να καταλάβω τον χαρακτήρα του'', απάντησε αυτός. Κι όμως, ο ''δάσκαλος'', που τόσο καλά τα είχε καταφέρει με τον μικρό, δεν είχε πιάσει στη ζωή του ούτε πένα.</p>104
480
4632Ikav et son ami (O Ικάβ και ο φίλος του)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Propos Humoristiques (Λόγοι Χιουμοριστικοί).

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Ο Ικάβ νιώθει στενοχωρημένος γιατί ο καλύτερός του φίλος έχει σταματήσει να τον επισκέπτεται. Μην μπορώντας να εξηγήσει το γιατί, συζητά το θέμα με τον πατέρα του. Εκείνος τον συμβουλεύει, αν τυχόν τον συναντήσει, να τον αντιμετωπίσει φιλικά, όπως πάντα. Έτσι κι έκανε ο Ικάβ. Όταν συναντούσε τον φίλο του συμπεριφερόταν σαν να μην είχε συμβεί τίποτα, όμως και πάλι ο φίλος σπάνια επισκεπτόταν τον Ικάβ. Τότε ο μικρός απογοητευμένος και στενοχωρημένος μίλησε και πάλι στον πατέρα του. Εκείνος του είπε ότι ο φίλος του δεν είναι πραγματικός φίλος, αλλά έβλεπε στο πρόσωπο του Ικάβ μόνο το συμφέρον του. Μόλις ο Ικάβ άκουσε αυτά τα λόγια, αμέσως θυμήθηκε ότι ο εν λόγω φίλος του, του χρωστούσε 15 μετζιτιέ.</p>104
481
4633Les bureaux du ''Maarifet'' (Tα γραφεία του Maarifet)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 1</p><p style="text-align: justify;">Ανακοίνωση που αφορά στη μεταφορά των γραφείων του περιοδικού στην οδό Bereket Han 12.</p>104
482
4637Jaloux (O ζηλιάρης)Ηistoire vraie (Αληθινή ιστορία)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Nouvelles (Νουβέλες). Υπογράφει η "Dieudonée".

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 2-3</p><p style="text-align: justify;">Περιγράφεται η ιστορία ενός νέου πλούσιου και ευγενούς τραπεζίτη, του Hermann Edvars, ο οποίος ερωτεύτηκε τη Zely, μια κοπέλα χαριτωμένη και ευγενική που εργάστηκε για τρεις μήνες ως δεσποινίδα συντροφιάς (demoiselle de compagnie) στην οικία της οικογένειας Εdvars. Οι αρραβώνες του ζευγαριού έκαναν και τη Zely και τον Εdvars πάρα πολύ ευτυχισμένους, όμως η Zely είχε ένα ανεξήγητο προαίσθημα ότι αυτή η ένωση δεν θα ολοκληρωνόταν. Μια νύχτα όπου οι δυο τους απολάμβαναν ο ένας τη συντροφιά του άλλου ένας υπηρέτης που ήρθε για να φτιάξει τη φωτιά στο τζάκι πλησίασε τη Zely και της έδωσε ένα γράμμα. Η Zely αφού πήρε την άδεια από τον Ηermann, άνοιξε και διάβασε το γράμμα. Αμέσως, η έκφραση ευτυχίας που είχε στο πρόσωπό της έδωσε τη θέση της σε μία έκφραση θλίψης. Ο Hermann, μη γνωρίζοντας το περιεχόμενο του γράμματος ένιωσε να κυριεύεται από ζήλια. Σε μία ανύποπτη στιγμή όταν η Ζely είχε φύγει από το δωμάτιο, o Hermann με ανάμικτα συναισθήματα ζήλιας και δυσπιστίας προς τη Zely, αλλά και ενοχών για αυτό που επρόκειτο να κάνει, αποφάσισε τελικά να πάρει το γράμμα στα χέρια του και να το διαβάσει. Το γράμμα ήταν από τη μητέρα μιας εκ των μαθητριών της Zely, η οποία είχε αρρωστήσει βαριά και ζητούσε με επιμονή να δει τη δασκάλα της. Όταν μπήκε ξαφνικά στο δωμάτιο η Zely είδε με έκπληξη τον Hermann να κρατάει το γράμμα στα χέρια του. Το γεγονός ότι διάβασε το γράμμα της σήμαινε για εκείνη ότι δεν της είχε εμπιστοσύνη. Ένιωσε απογοητευμένη, αλλά η υπερηφάνεια της ποτέ δεν θα της επέτρεπε να ανεχτεί μία τέτοια κίνηση από τον άνδρα που επρόκειτο να παντρευτεί. Δήλωσε στον Hermann ότι ποτέ δεν θα ανεχόταν την καχυποψία και πως δεν θα μπορούσε να ενωθεί με έναν άνθρωπο που δεν θα της είχε εμπιστοσύνη. Αποσβολωμένος ο Hermann παρακολουθούσε την Zely να του μιλάει πλέον ψυχρά και τελικά να βγάζει το δαχτυλίδι των αρραβώνων από το χέρι της και να φεύγει από το δωμάτιο.</p>104
483
4638Le rideau de ma voisine (Η κουρτίνα της γειτόνισσάς μου)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
484
4639Réponse d'une femme d'esprit a une baiser envoié par lettre (Απάντηση μίας πνευματώδους γυναίκας σε ένα φιλί σταλμένο με γράμμα)MaarifetΝαιΓαλλική

Ανυπόγραφο

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p style="text-align: justify;">Η απάντηση, με λόγια ποιητικά, μίας έξυπνης και πνευματώδους γυναίκας στο γράμμα του αγαπημένου της.</p>104
485
3616Διαφήμιση Εφημερίς των ΚυριώνΓαλλικήΔιαφήμιση Vin chignoli.Έτος Α, τχ. 19 (1910), σ. 163.
486
4640[Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία]MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet".

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p>Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο.</p>104
487
5408Le XXII anniversaire (H εικοστή δεύτερη επέτειος)L'avénement au trône de Sa Majesté, Imp. Le Sultan, Le Souverain Abdulhamid Khan II (της ανόδου στο θρόνο της Αυτού Μεγαλειότητας, Αυτ. Σουλτάνου, Κυρίαρχου Abdulhamid Khan II)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από τη Théodosssia.

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 31-32</p><p style="text-align: justify;">H Θεοδοσία, με αφορμή την εικοστή δεύτερη επέτειο από την άνοδο στο θρόνο του Abdulhamid πλέκει το εγκώμιο του Σουλτάνου και απαριθμεί μία σειρά από τομές που έκανε ο ίδιος, από την εξάπλωση της ιδιωτικής και δημόσιας εκπαίδευσης μέχρι την κατασκευή σιδηροδρομικών γραμμών και νοσοκομείων. Στο τέλος κλείνει το άρθρο της ευχόμενη ο Θεός να είναι στο πλάι του Σουλτάνου, ώστε να έχει τη δύναμη να τους κυβερνά για πολλά χρόνια ακόμη, για το καλό, τη δόξα και την ευτυχία όλων.</p>104
488
4641Χωρίς ΤίτλοMaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Verités et Maximes (Αλήθειες και Αποφθέγματα). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Veritas". Ακολουθεί υποσημείωση σύμφωνα με την οποία στο τουρκόφωνο μέρος υπάρχει μετάφραση στα Τουρκικά κάποιων από των παραπάνω γνωμικών.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p><p style="text-align: justify;">Γνωμικά σε σχέση με το πώς θα πρέπει να αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο, την αξία της υπομονής, τη γυναίκα, την ομορφιά και τον γάμο.</p>104
489
5409Les richesses de la Turquie (Tα πλούτη της Τουρκίας)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Un ami de Turquie".

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 32</p><p style="text-align: justify;">O συντάκτης του άρθρου εξυμνεί τις ομορφιές της Τουρκίας. Επαινεί τον υπέροχο ήλιο της αλλά και το φυσικό της πλούτο, τους ανεξάντλητους θησαυρούς μεταλλευμάτων και ορυκτών που βρίσκονται στο υπέδαφός της αλλά και την απαράμιλλη φιλοξενία των κατοίκων, όπως αυτή υπαγορεύεται από το Κοράνι.</p>104
490
2850Εσπερινή προσευχή επί του καταστρώματος (Εκ των του Chateaubriand)ΣπινθήρΝαιΓαλλικήChateaubriand<p>Τχ. 10 (1902), σ. 157</p>
491
4642Enigmes (Aινίγματα)MaarifetΝαιΓαλλική

Το αίνιγμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Fantaisies (Φαντασίες).

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p>104
492
5410Progrès chez les Osmanlis (Η πρόοδος των Οσμανλί)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33</p><p style="text-align: justify;">O συντάκτης του άρθρου επαινεί την πρόοδο που έχουν παρουσιάσει οι Τούρκοι στο επίπεδο του πολιτισμού. Μάλιστα αναγνωρίζει πως και ο ίδιος είχε μέχρι πρόσφατα άγνοια της πνευματικής προόδου που έχουν σημειώσει οι Μουσουλμάνες γυναίκες. Όμως, μία πρόσφατη εμπειρία του στο Αυτοκρατορικό Μουσείο ανέδειξε το αντίθετο. Μία ηλικιωμένη κυρία συνόδευε μία ομάδα νέων κοριτσιών σε επίσκεψή τους στο μουσείο, όπου με τη βοήθεια του καταλόγου του μουσείου τους εξηγούσε και τους έδινε πληροφορίες για τα εκθέματα. Στη συνέχεια, ο συντάκτης υπογραμμίζει τη συνεισφορά των γυναικών στον πολιτισμό, καθώς έμαθε πρόσφατα ότι, μερικά χρόνια πριν, κάποιες γυναίκες μουσουλμάνες συνέβαλαν στο να εμπλουτιστεί η εθνική συλλογή, κάνοντας πολύτιμες δωρεές. Εξίσου έντονο παρατηρεί ότι είναι και το ενδιαφέρον των νέων αγοριών που έρχονται στο μουσείο. Ο συντάκτης θεωρεί όλα αυτά σαφή δείγματα της προόδου και του πολιτισμού για τα οποία θα πρέπει κανείς να αισθάνεται περήφανος και ευτυχής.</p>104
493
3108Νοέλλα Ημερολόγιον των ΚυριώνΝαιΓαλλική Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marie".Έτος Β (1889), σ. 133-149
494
4388Ο θηλασμός δια του μητρικού γάλακτοςΤι λέγει ο ΖολάΒοσπορίςΝαιΓαλλικήΖολάΧωρίζεται σε δύο συνέχειες. Είναι αναδημοσίευση από τη γαλλική γυναικεία εφημερίδα Σφενδόνη.Έτος Α, τχ. 29 (1900), σ. 245-246 Έτος Α, τχ. 30 (1900), σ.Άρθρο που αναφέρεται στη σημασία του μητρικού θηλασμού για την υγεία του βρέφους ενώ ασκεί κριτική στο θεσμό της παραμάνας καθώς και στις μητέρες που δεν θηλάζουν. Ο θηλασμός θεωρείται μητρικό καθήκον και έκφραση της "ανθρώπινης ωραιότητας" από τον οποίο όμως μπορούν να εξαιρεθούν οι άρρωστες μητέρες και οι εργάτριες.106
495
4644[Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα".</p>104
496
3878Το πρώτον φίλημαΕφημερίς των ΚυριώνΝαιΓαλλικήΥπογράφεται από την Ελένη Κ.Έτος Β, τχ. 16 (1911), σ. 244.
497
4648[La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''.</p>104
498
5418Smyrne (Σμύρνη)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Υπογράφεται από τα αρχικά Ρ. Β.

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 33-34</p><p style="text-align: justify;">Ο συντάκτης περιγράφει τις εντυπώσεις του από την επίσκεψή του στη Σμύρνη. Για τον ίδιο η Σμύρνη κερδίζει τις εντυπώσεις από μακριά, όμως όταν τη δει κανείς από μέσα βλέπει πόσο φτωχή είναι, ενώ κακή εντύπωση κάνουν οι στενάχωροι δρόμοι της και τα κακοφτιαγμένα, ξύλινα ως επί το πλείστον, σπίτια της. Εκτός από τα ερείπια ενός παλιού κάστρου, εκτός από τα πέντε τζαμιά της, τις δύο καθολικές εκκλησίες και τους δύο Ελληνικούς και Αρμένικους ναούς, τις συναγωγές και τα μοναστήρια, η Σμύρνη δεν έχει να προσφέρει τίποτα το ιδιαίτερο σε επίπεδο μνημείων στον επισκέπτη, παρά μόνο τη "Γέφυρα με τα Καραβάνια" και τα παζάρια. Από την άλλη, και η περιοχή που φιλοξενεί τα παζάρια, εκτός από μία παλιά ξυλόγλυπτη πύλη, δεν είναι τόσο εντυπωσιακή όσο οι αντίστοιχες της Κωνσταντινούπολης. Και παρά το ότι στην πόλη υπάρχει έντονη εμπορική κίνηση και ζουν εκεί πολλοί Ευρωπαίοι, η Σμύρνη δεν είναι αρκετά πλούσια για να χωρίσει κανείς τα παζάρια σε ξεχωριστές ζώνες. Το αποτέλεσμα είναι ότι επικρατεί μία πλήρης αταξία με τους εμπόρους και τα εμπορεύματα να στοιβάζονται σε σκοτεινές γωνίες και να είναι συνεχώς εκτεθειμένοι σε όλες τις διαθέσεις του καιρού. Όπως και στην Κωνσταντινούπολη εκεί συναντά κανείς Τούρκους, Έλληνες, Αρμένιους, Πέρσες, Εβραίους, Αιγυπτίους, Σύριους, Κούρδους κτλ. ακούει πολλές και διαφορετικές γλώσσες να μιλιούνται, και βλέπει πολλά και διαφορετικά είδη ντυσίματος στους δρόμους. Όταν ο καιρός ανοίγει, γύρω στις 6 η ώρα κατά τη Δύση του ήλιου, η προκυμαία γεμίζει από τραπέζια. Οι ναργιλέδες και οι πίπες κάνουν την εμφάνισή τους και οι θαμώνες, κάθε εθνότητας, κουβεντιάζουν και βυθίζονται σε μία γλυκιά σχόλη. Η ζωή στη Σμύρνη είναι ευχάριστη και εύκολη ενώ και οι ξένοι απολαμβάνουν τη φιλοξενία των ντόπιων, όπως και σε κάθε άλλη πόλη της Ανατολής.</p>104
499
4395 La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες)Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ)MaarifetΝαιΓαλλικήAlexandre Dumas

Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi.

<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p>104
500
5419À Elle (Σ' εκείνη)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 34</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104