Άρθρα

Δημιουργία Προχωρημένη Αναζήτηση

Showing 351-400 of 3,920 items.

Άρθρα

 #
IDΤίτλοςΥπότιτλος/οιΈντυποΣελίδες* (θα καταργηθεί -> να πάνε στα στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς)ΠρωτότυποΜεταφρασμένοΤίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)Γλώσσα πρωτότυπουΣυγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)ΣχόλιαΣτοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράςΠερίληψηCreated By
  
 
351
5051[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 14 (Αύγουστος 1901), σ. 168</p>108
352
6075[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΌχιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "Κοινωνικόν πανόραμα". Υπογράφεται από τον/την Αντ. Παπ.

<p>Έτος Δ, τχ. 7-8 (Ιούλιος 1902), σ. 81</p>101
353
5565[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Α, τχ. 16 (Αύγουστος 1899), σ. 128</p>106
354
4801[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 9 (Ιούλιος 1901), σ. 108</p>108
355
4548[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 7 (Ιούνιος 1901), σ. 84</p>108
356
2257[Χιουμοριστικές ιστορίες]Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: ΚαθαρεύουσαΈτος Α (1907), σ. 320
357
4834[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 10 (Ιούλιος 1901), σ. 120</p>108
358
4842[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 11 (Ιούλιος 1901), σ. 132</p>108
359
5612[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Α, τχ. 20 (Σεπτέμβριος 1899), σ. 164</p>106
360
4854[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 12 (Αύγουστος 1901), σ. 144</p>108
361
5367[Χιουμοριστικές ιστορίες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστικές ιστορίες, που δημοσιεύονται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 16 (Σεπτέμβριος 1901), σ. 192</p>108
362
5668[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Γ, τχ. 20 (Οκτώβριος 1901), σ. 240</p>108
363
5977[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΌχιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Ε, τχ. 18 (Οκτώβριος 1903), σ. 212</p>101
364
5979[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΌχιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Ε, τχ. 23 (Νοέμβριος 1903), σ. 264</p>101
365
5984[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΌχιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος ΣΤ, τχ. 26-27 (Μάρτιος 1905), σ. 312</p>101
366
5992[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΌχιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ" και περιλαμβάνει γελοιογραφία.

<p>Έτος Ζ, τχ. 1 (Ιούνιος 1905), σ. 12</p>101
367
5994[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΌχιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Ζ, τχ. 10 (Σεπτέμβριος 1905), σ. 120</p>101
368
5581[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Α, τχ. 17 (Αύγουστος 1899), σ. 140</p>106
369
5592[Χιουμοριστική ιστορία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Πρόκειται για χιουμοριστική ιστορία, που δημοσιεύεται στη μόνιμη στήλη "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".

<p>Έτος Α, τχ. 18 (Αύγουστος 1899), σ. 148</p>106
370
5587[Χρυσοβέργης Γεωργίου]ΒοσπορίςΝαι

Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΕΝ ΒΛΕΜΜΑ ΠΕΡΙΞ".

<p>Έτος Α, τχ. 18 (Αύγουστος 1899), σ. 147</p><p>Το άρθρο αναφέρεται στον θάνατο του ευεργέτη Χρυσοβέργη Γεωργίου.</p>106
371
5559[Ωραίον έγκλημα]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική

Είναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΚΙΝΗΣΙΣ".

<p>Έτος Α, τχ. 16 (Αύγουστος 1899), σ. 127</p><p>Το άρθρο αναφέρεται στη δολοφονία μιας νεαρής Γαλλίδας που δημοσιεύτηκε στη γαλλική εφημερίδα Φιγγαρό.</p>106
372
4493A Célimène (Στη Σελιμέν)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 3</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
373
5419À Elle (Σ' εκείνη)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Poésies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 34</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
374
4511A nos lecteurs (Προς τους αναγνώστες μας)MaarifetΝαιΓαλλική

Η ανακοίνωση υπογράφεται από τη "Διεύθυνση".

<p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 1</p><p>Η Διεύθυνση του περιοδικού ανακοινώνει ότι, λόγω των εορτασμών του Κουρμπάν Μπαϊράμ, το παρόν τεύχος εκδίδεται ημέρα Δευτέρα και όχι Πέμπτη, όπως όλα τα άλλα οθωμανικά περιοδικά. Επίσης, επισημαίνεται ότι για τον ίδιο λόγο, αναστέλλεται για μία εβδομάδα η δημοσίευση του περιοδικού.</p>104
375
4255A nos lecteurs (Στους αναγνώστες μας) MaarifetΝαιΓαλλική

Το άρθρο υπογράφεται από τη "Διευθύντρια του περιοδικού".

<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 1</p><p>Η εκδότρια και ιδιοκτήτρια του Maarifet σε αυτό το άρθρο ευχαριστεί το αναγνωστικό κοινό για την ανταπόκρισή του έναντι του περιοδικού. Προς αναγνώριση και ανταπόδοση αυτού η Θεοδοσία σημειώνει μία σειρά από αλλαγές, που πρόκειται εφεξής να επέλθουν στο περιοδικό με έμφαση, όπως σημειώνει η ίδια,στο τουρκόφωνο μέρος. Όπως λέει, αυτό πρόκειται να διανθιστεί με σημαντικά φιλολογικά και λογοτεχνικά πονήματα της Οθωμανικής Λογοτεχνίας, ενώ το γαλλόφωνο μέρος θα φιλοξενεί εφεξής τη Σαπφώ του Daudet σε συνέχειες. Τέλος γίνεται μία απαρίθμηση των στηλών (και των αντίστοιχων περιεχομένων τους) που θα φιλοξενούνται στα τεύχη του περιοδικού.</p>104
376
2844A song of partingΣπινθήρΝαιΑγγλική

Δίπλα από το ποίημα παρατίθεται η ελληνική μετάφραση του ποιήματος που επιμελήθηκε ο Αθανάσιος Μιχαήλ. Σε αυτή ακριβώς τη μορφή το ποίημα δημοσιεύεται και στο περιοδικό "Ίρις" που εκδιδόταν στο Βουκουρέστι.

<p>Τχ. 10 (1902), σ. 150</p>
377
4478A Une Morte (Σε μία νεκρή)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 3</p><p>Ένας άνδρας αναπολεί τις όμορφες στιγμές με την αγαπημένη του και θρηνεί για τον θάνατό της.</p>104
378
4538A une Passante (Σε μία περαστική)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από τα αρχικά E.x.D.F.D.M.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
379
4409Ahmed Midhat EffendiMaarifetΝαιΓαλλική

Το άρθρο αυτό ανήκει στη στήλη Biographies (Βιογραφίες), η οποία, όπως μας λέει η ίδια η Θεοδοσία θα ενταχθεί, από το παρόν τεύχος, σταθερά μεταξύ των στηλών του περιοδικού. Η βιογραφία του Μιdhat Effendi γράφεται σε συνέχειες ξεκινώντας από το παρόν τεύχος.

<p style="text-align: justify;">Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), τχ. 5 (Πέμπτη 14 Απριλίου 1898), σ. 1, τχ. 6 (Πέμπτη 21 Απριλίου 1898), σ. 1, τχ. 7 (Δευτέρα 2 Μαΐου 1898), σ. 2, τχ. 8 (Δευτέρα 12 Μαΐου 1898), σ.1, τχ. 9 (Πέμπτη 19 Μαΐου 1898), σ.1.</p><p>Βιογραφία του Ahmed Midhat Effendi. O Ahmed Midhat Effendi θεωρείται από τη συντάκτρια του άρθρου μια ιδιοφυΐα των Τουρκικών Γραμμάτων που συνέβαλε τα μέγιστα στην ανάπτυξη των Γραμμάτων και την πνευματική προαγωγή της Ανατολής, τιμώντας, έτσι και τον τόπο καταγωγής του.</p>104
380
5421Apologie des Femmes (Yπεράσπιση των γυναικών)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες. Μετά το τέλος της δεύτερης συνέχειας υπάρχει η σημείωση À suivre (Συνεχίζεται). Ωστόσο το τεύχος 16 είναι το τελευταίο διαθέσιμο τεύχος του Maarifet. Υπογράφεται από τα αρχικά Ρ. Β.

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 34-35, τχ. 16 (6 Σεπτεμβρίου 1898), σ. 39-40</p><p>O συντάκτης του άρθρου, P.B, λέει ότι κανένα πλάσμα στον κόσμο δεν μπορεί να ασκήσει στον άνδρα την επιρροή που μπορεί να του ασκήσει μία γυναίκα. Το γυναικείο φύλο συγκεντρώνει μαζί τη γοητεία του πνεύματος και τη γοητεία του σώματος και τις συνδυάζει με αρετές που είναι απαραίτητες για μία ευχάριστη κοινωνική συναναστροφή, όπως η γλυκύτητα του χαρακτήρα, η σύνεση, η λογική, η καθαρότητα των ηθών, η λεπτότητα των συναισθημάτων, η οξύτητα του πνεύματος, η χάρη, το μεγαλείο της ψυχής και η κομψότητα στους τρόπους. Τα λόγια μίας γυναίκας ή ένα κοίταγμά της είναι αρκετό για να διαπεράσει έναν άνδρα. Όταν θέλει να τον πείσει για κάτι, μιλά με τόνο απλό και λογικό. Σε αυτήν την περίπτωση μοιάζει αφελής. Όταν θέλει να μπερδέψει τον άνδρα, μιλά με ευφυολογήματα και αστεϊσμούς. Και τότε γίνεται αξιαγάπητη. Η κάθε περίσταση διαμορφώνει το ύφος που πρέπει να έχει, και μπορεί ανάλογα να γίνει ενεργητική, ζωηρή, συνετή ή ευπρεπής. Η λεπτότητα των τρόπων μίας γυναίκας μαλακώνει τη διάθεση και την καρδιά ενός άνδρα και τον κάνει περιποιητικό, γλυκομίλητο και απλό. Ο άνδρας αντλεί από τη γυναίκα την ορθότητα του ήθους, την αξιοπρέπεια στο λόγο, το ευχάριστο των τρόπων και την επιλεκτικότητα στις λέξεις που θα χρησιμοποιήσει. Μία γυναίκα δεν διορθώνει τον άνδρα, αλλά μπορεί να τον πείσει για κάτι. Και αν το παράδειγμα μίας γυναίκας δεν κατορθώσει να κάνει καλύτερο έναν άνδρα, τουλάχιστον τον εξαναγκάζει να δει αυτό που μπορεί να γίνει. Ο αυταρχικός ή αγενής τόνος απέναντι σε μία γυναίκα είναι τόσο καταδικαστέος όσο και οι προσβλητικές οικειότητες. Η συναναστροφή με τις γυναίκες μαθαίνει στους άνδρες να είναι κοινωνικοί και τα κυριότερα καθήκοντα είναι αυτά που απορρέουν από την κοινωνική ζωή. Ένας άνδρας δεν μπορεί να βρει πιο κατάλληλο μέντορα από τη γυναίκα για να τον διαμορφώσει και να γεμίσει την ψυχή του με όλες τις ωραίες αρετές. Η συναναστροφή με τις γυναίκες οδηγεί στην πραγματική αρετή, ενώ δεν πρέπει κανείς να αγνοεί το ταλέντο που έχουν στο να γίνονται αξιαγάπητες, αλλά και το πώς η συναναστροφή με μία γυναίκα συμβάλλει ιδιαίτερα στην ατομική πρόοδο του άνδρα. Το γυναικείο φύλο έχει πολλά να διδάξει στον άνδρα και ο άνδρας δέχεται με χαρά τα όσα έχει να μάθει από τη γυναίκα. Η γυναίκα είναι για τον άνδρα ό,τι είναι ο ήλιος για τα λουλούδια. Ένας άνδρας που έχει συναναστραφεί με γυναίκες ενάρετες έχει μεγάλη διαφορά από έναν άνδρα που έχει συναναστραφεί με γυναίκες που περιφρονούν την αρετή και στη ζωή τους κυριαρχεί η ελευθεριότητα. Επομένως, ένας άνδρας θα πρέπει να επιζητά τη συντροφιά ενάρετων γυναικών. Παρ' όλα αυτά, πολλοί άνδρες περιφρονούν τις γυναίκες και αγνοούν την αξία τους. Αν και υπάρχουν γυναίκες μη ενάρετες, πολλοί άνδρες βάζουν όλες τις γυναίκες στην ίδια κατηγορία. Αν συμφωνούμε, λέει ο P. B, ότι οι γυναίκες έχουν περισσότερη λεπτότητα, περισσότερη χάρη στο ύφος τους και περισσότερη κομψότητα στη σκέψη, τότε πρέπει να μάθουμε να μιλάμε, να γράφουμε και να σκεφτόμαστε όπως εκείνες. Αν θέλουμε να φτάσουμε εκεί που είναι αυτές θα πρέπει να τις συναντάμε συχνά, να τις περιβάλλουμε με φροντίδα, και να διαβάζουμε με περίσκεψη τα γεμάτα ζωντάνια, πνευματώδη έργα τους. Αυτός που αποζητά την αρετή, θα τη βρει εκεί από όπου πηγάζει, δηλαδή στην ψυχή μίας γυναίκας. Αν παρατηρήσει κανείς, λέει ο P. B, το λόγο των φιλοσόφων, αυτών των μισανθρώπων που ποτέ δεν απόλαυσαν τη συντροφιά μίας γυναίκας, θα διαπιστώσει ότι το ήθος τους και ο τρόπος που μιλούν είναι τραχύς, οι τρόποι τους είναι χοντροκομμένοι, και οι ίδιοι είναι πάντα κατσουφιασμένοι, θλιμμένοι και ανήσυχοι. Αν συναναστρέφονταν με γυναίκες όλα αυτά θα ήταν διαφορετικά. Ο συγγραφέας, στη συνέχεια, αναφέρει μία σειρά από φιλοσόφους, τον Δημόκριτο, τον Ζήνωνα, τον Θεμιστοκλή, τον Κικέρωνα για να στηρίξει το επιχείρημά του. Και προσθέτει ο ίδιος πως αν η καρδιά του είναι στολισμένη με κάποιες αρετές, αν διαθέτει ο ίδιος κάποια αξία, αυτό το οφείλει ξεκάθαρα στις γυναίκες. Γι' αυτό κάθε άνδρας θα πρέπει να βλέπει τη γυναίκα ως την Θεά Αθηνά με την όψη του μέντορα του νεαρού Τηλέμαχου που έρχεται να τον διδάξει.</p>104
381
5425Arabesques Calligraphiques (Aραμπεσκ καλλιγραφικά)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφεται από τη Dieudonée.

<p>Έτος Α, τχ. 15 (19 Αυγούστου 1898), σ. 37</p><p>Το άρθρο πραγματεύεται την ιδιαίτερη γραφή των Αράβων και την αραβική τέχνη. H Dieudonée στο τέλος διαπιστώνει με λύπη το πώς η υπέροχη αραβική τέχνη, που είναι παρούσα σε πολλά μνημεία της πόλης, έχει σε μεγάλο βαθμό υποστεί αλλοίωση υπό το πρόσχημα μιας αλλαγής προς το πιο μοντέρνο. Παρ' όλα αυτά, τον θαυμασμό εξακολουθεί να προκαλεί το μεγαλείο των προγόνων που έφτιαξαν αυτά τα αριστουργήματα της αρχιτεκτονικής.</p>104
382
5428Ariane (Αριάν)MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Nouvelles (Μυθιστορήματα). Μετά το τέλος του αποσπάσματος ακολουθεί η σημείωση A suivre (Συνεχίζεται). Παρόλα αυτά, το τεύχος 16 είναι το τελευταίο διαθέσιμο τεύχος του Maarifet, επομένως δεν είναι δυνατή μία αντιστοίχηση του διηγήματος με κάποιον συγκεκριμένο συγγραφέα. Ωστόσο, από το πρώτο τεύχος η στήλη αυτή έχει ταυτιστεί με τα διηγήματα της Σωφρονιάδου. Εικάζουμε, επομένως, ότι και αυτό το διήγημα είναι δικό της.

<p>Έτος Α, τχ. 16 (6 Σεπτεμβρίου 1898), σ. 41</p><p>O Georges de Sommiere, ένας πλούσιος γοητευτικός άνδρας τριάντα χρονών αναχωρεί από το Παρίσι με σκοπό να βρεθεί με την Florence, την πανέμορφη σύντροφό του με την οποία είχε αναπτύξει δεσμό εδώ και πέντε χρόνια. Σταματώντας στη Νίκαια και πριν συναντηθεί με την Florence, αποφασίζει να ζήσει κάποιες μέρες εργένικες απολαμβάνοντας την ανεξαρτησία του. Τα συναισθήματά του για τη Florence ήταν περίεργα. Η σχέση στην αρχή ήταν πολύ έντονη, όμως με το πέρασμα του χρόνου το πάθος από τη δική του πλευρά άρχισε να αμβλύνεται, χωρίς να σημαίνει ότι δεν τον παρέσυρε ξανά και ξανά κάθε φορά που την έβλεπε από κοντά. Στη Νίκαια κάποιοι φίλοι τον κάλεσαν σε ένα garden-party που διοργάνωνε ένας Αμερικανός σε μία από τις βίλες του. Εκεί ο Georges εντυπωσιάζεται από μία κοπέλα με μία ομορφιά σχεδόν ποιητική.</p>104
383
4925Augures Orientales (Οιωνοί Ανατολίτικοι)C'est écrit (Είναι γραφτό), Le sort (Το πεπρωμένο)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 13 (16 Ιουλίου 1898), σ. 20</p><p>Περιγράφεται πώς, σύμφωνα με τα έθιμα, μία Ελληνίδα νεαρή κοπέλα σε ηλικία γάμου, μπορεί να "δει'' με τη βοήθεια οιωνών και σημαδιών, το πρόσωπο του μέλλοντα συζύγου της.</p>104
384
4540Balzac & George Sand (Μπαλζάκ & Γεωργία Σάνδη)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Συμφωνα με την υποσημείωση που βρίσκεται στη σελίδα 4, το συγκεκριμένο κείμενο είναι απόσπασμα από ένα γράμμα της George Sand, προς την Κοντέσσα Hanska. Ωστόσο, είναι ξεκάθαρο ότι o αφηγητής που "μιλάει" στο απόσπασμα αυτό, δεν είναι η Sand, αλλά ο Balzac, και ότι αυτό αποτελεί απόσπασμα ενός από τα πολλά γράμματα που απέστειλε ο Balzac στην αγαπημένη του Koντέσσα Hanska. Eπίσης, στην υποσημείωση επισημαίνεται ότι το συγκεκριμένο απόσπασμα έχει παρθεί από το γαλλικό περιοδικό "Revue de Paris".

.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 4-5</p><p>Περιγράφονται οι ενδιαφέρουσες συζητήσεις λογοτεχνικού και κοινωνικού ενδιαφέροντος που είχαν μεταξύ τους οι Sand και Balzac, κατά την τριήμερη επίσκεψη του Balzac, στο σπίτι της Sand, στο Nohant. Σε αυτές τις συζητήσεις κεντρική θέση είχαν οι συζητήσεις για το γάμο και την ελευθερία, καθώς, μεταξύ άλλων, ο Balzac προσπαθούσε να πείσει την Sand για το πόσο απαραίτητος είναι ο θεσμός του γάμου. Η άποψη της Sand ήταν ότι με την πένα τους και οι δυο ως συγγραφείς επρόκειτο να συμβάλουν σε μία επανάσταση στα μελλοντικά ήθη και ότι η ίδια είχε δοκιμαστεί από τις αντιξοότητες που επιφέρει τόσο ο γάμος, όσο και η ελευθερία. Στο ίδιο απόσπασμα αναφέρεται και η άποψη του Balzac ότι μία γυναίκα με όμορφη ψυχή δεν θα πρέπει να ερωτεύεται έναν άνδρα κατώτερό της γιατί ένα τέτοιο ταίριασμα δεν μπορεί παρά να κρύβει πλάνη και απογοήτευση. Μία γυναίκα, για τον Balzac, ή θα πρέπει να ερωτεύεται ένα άνδρα ανώτερό της, ή θα πρέπει να έχει τόσο πολύ ξεγελαστεί από αυτόν, ώστε να φαίνεται πράγματι σαν εκείνος να είναι ανώτερός της.</p>104
385
4676Belle de Nuit (Η ωραία της νύχτας)Α Mlle H. B (Στη δεσποινίδα Η.Β)MaarifetΝαιΓαλλική

Ανήκει στη σταθερή στήλη Poésies (Ποιήσεις). Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Marius".

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 2</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
386
4498C'était vous (Είσαστε εσείς)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Poésies (Ποιήσεις) και υπογράφεται από τον Hubert.

<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 3</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
387
4410Chansons en l'air (Τραγούδια στον αέρα)Deux Yeux (Δυο μάτια)MaarifetΝαιΓαλλική

Το ποίημα ανήκει στη σταθερή στήλη Poésies (Ποιήσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 3</p><p>Ερωτικό ποίημα.</p>104
388
4726Charades (Γρίφοι)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη στήλη Fantaisies (Φαντασίες).

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 5</p>104
389
4739Charades (Γρίφοι)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη στήλη Fantaisies (Φαντασίες).

<p>Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 11</p><p>Παρουσιάζεται η λύση σε γρίφους προηγούμενου τεύχους.</p>104
390
5429Comment on construit une maison en Amèrique (Πώς κατασκευάζεται ένα σπίτι στην Αμερική).MaarifetΝαιΓαλλική

Ανυπόγραφο

<p>Έτος Α, τχ. 16 (6 Σεπτεμβρίου 1898), σ. 42</p><p>Στο κείμενο αυτό ο συντάκτης περιγράφει τον οικοδομικό οργασμό που επικρατεί σε μεγάλες πόλεις της Αμερικής, όπως το Chicago, όπου έχει ξεκινήσει η ανοικοδόμηση τεράστιων ουρανοξυστών. Για την κατασκευή τους δίνεται ιδιαίτερη έμφαση στην ανθεκτικότητα των υλικών ενώ η διακόσμηση ενισχύεται με την τοποθέτηση μαρμάρων και μωσαϊκών. Η ταχύτητα με την οποία ανεγείρονται οι ουρανοξύστες είναι για τον συντάκτη κάτι ασύλληπτο, καθώς μέσα σε δύο ή τρεις μήνες βλέπει κανείς στη θέση ενός σπιτιού παλαιού τύπου να οικοδομείται ένα business building δεκαπέντε ή είκοσι ορόφων. Ιδιαίτερη είναι και η συνεισφορά των μηχανικών και των ηλεκτρολόγων που αναλαμβάνουν την εγκατάσταση ανελκυστήρων με τη χρήση πολλών εκατοντάδων χιλιομέτρων καλωδίου.</p>104
391
4416Concours de Traduction (Διαγωνισμός μετάφρασης)MaarifetΝαιΓαλλική

Υπογράφει La Directrice (Η Διευθύντρια).

<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p><p>Aνακοινώνεται η διεξαγωγή διαγωνισμού μετάφρασης -από τα γαλλικά στα τουρκικά- αποσπάσματος από την Παναγία των Παρισίων του V. Hugo, το οποίο και ακολουθεί στην ίδια σελίδα. Σύμφωνα με την ανακοίνωση, ο νικητής του διαγωνισμού θα παραλαμβάνει το Maarifet δωρεάν για τους επόμενους έξι μήνες.</p>104
392
4642Enigmes (Aινίγματα)MaarifetΝαιΓαλλική

Το αίνιγμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Fantaisies (Φαντασίες).

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 5</p>104
393
4725Enigmes (Aινίγματα)MaarifetΝαιΓαλλική

Μέρος της μόνιμης στήλης Fantaisies (Φαντασίες).

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 5</p><p>Παρουσιάζεται η λύση του αινίγματος που είχε δημοσιευτεί σε προηγούμενο τεύχος.</p>104
394
4505Félicitations (Συγχαρητήρια)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6</p><p>Εκφράζονται τα συγχαρητήρια της Διεύθυνσης του περιοδικού για την ''εξαιρετική μετάφραση'' του αποσπάσματος της Παναγίας των Παρισίων από τα Γαλλικά στα Τουρκικά του αναγνώστη Sadreddin Bey.</p>104
395
4534Félicitations (Συγχαρητήρια)MaarifetΝαιΓαλλική<p>Έτος Α, τχ. 7 (2 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p style="text-align: justify;">Έκφραση συγχαρητηρίων στον Hakki Effendi για την επιτυχή μετάφραση στα τουρκικά της "Νύχτας" του Camille Flammarion, στο πλαίσιο του Διαγωνισμού Μετάφρασης.</p>104
396
4291Femmes d'ecrivains (Γυναίκες συγγραφέων)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της σταθερής στήλης Etudes et Analyses (Μελέτες και Αναλύσεις).

<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p><p>O René Doumic με αφορμή την τάση της εποχής που θέλει τους ανθρώπους των Γραμμάτων να είναι περιζήτητοι σύζυγοι, κάνει αρχικά κάποια σχόλια για την ιδιοσυγκρασία των συγγραφέων. Υποστηρίζει ότι αυτοί δε διαφέρουν σε τίποτα από τον μέσο άνδρα. Ένας συγγραφέας, είναι, όπως λέει, τις περισσότερες φορές ένας μεσοαστός που αγαπά την οικογένειά του και εργάζεται για τα παιδιά του. Μόνη διαφορά είναι το αυξημένο αίσθημα ματαιοδοξίας και επομένως η έλλειψη μετριοφροσύνης. Γι' αυτό στο πλάι του, υποστηρίζει ο Doumic, ένας συγγραφέας και γενικότερα ένας καλλιτέχνης θα πρέπει να έχει μία σύζυγο ικανή να ανακαλύπτει το ευαίσθητο εκείνο σημείο από το οποίο η ματαιοδοξία του ξεκινά να γίνεται επώδυνη και να τον βασανίζει. Η γυναίκα ενός συγγραφέα θα πρέπει να είναι αρκετά έξυπνη ώστε να βρίσκει τις κατάλληλες λέξεις για να απαλύνει τις πληγές που μπορεί να του προκαλεί η ματαιοδοξία του. Θα πρέπει να υποτάσσεται ακούραστα σε εκείνον για όσο καιρό τρέφει βαθιά πίστη στο πρόσωπό του. O Doumic παρατηρεί ότι, αν αυτή η πίστη φθαρεί και η γυναίκα συνειδητοποιήσει ότι έχει δίπλα της μια μετριότητα, εκείνη παύει να είναι βασίλισσα της καρδιάς του. Το αποτέλεσμα είναι να νιώθει και ο σύζυγος ότι έχει δίπλα του μία μετριότητα και, παρότι κοινό τους μέλημα είναι η Τέχνη, μεταξύ τους γεννιέται η ζήλια, ο ανταγωνισμός και άλλες δυσάρεστες καταστάσεις. Γι' αυτό το λόγο, σημειώνει ο Doumic, αν μία γυναίκα δεν επιθυμεί σφόδρα τη συναισθηματική ανταπόδοση εκ μέρους του ανδρός, τότε είναι καλύτερα να τον αγαπάει από κάποια απόσταση ή να διατηρεί μαζί του μία απλή φιλία, η οποία και θα είναι και γι' αυτόν πολύτιμη.</p>104
397
4417Fragment de Notre Dame de Paris (Απόσπασμα από την Παναγία των Παρισίων)MaarifetΝαιΓαλλική

Τo απόσπασμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Διαγωνισμός Μετάφρασης. Ο Διαγωνισμός αυτός, για τη μετάφραση του αποσπάσματος από τα Γαλλικά στα Τουρκικά, έχει ανακοινωθεί σε προηγούμενη στήλη από τη Διεύθυνση του περιοδικού.

<p>Έτος Α, τχ. 6-4 (7 Απριλίου 1898), σ. 5</p>104
398
4723Fragment de Werther (Απόσπασμα από τον Werther)MaarifetΝαιΓαλλική

Το απόσπασμα παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης). Δεν επισημαίνεται ο δημιουργός του έργου. Στην υποσημείωση που ακολουθεί σημειώνεται ότι υπάρχει μετάφραση του αποσπάσματος αυτού από τον Ali Muzaffer στα τουρκικά, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους.

<p>Έτος Α, τχ. 10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 5</p><p style="text-align: justify;">Απόσπασμα από το λυρικό δράμα του Massenet.</p>104
399
4630Fragment du Roman "Djejmi" (Απόσπασμα από το μυθιστόρημα "Djejmi")MaarifetΝαι

Σύμφωνα με την υποσημείωση που ακολουθεί, το παρόν αποτελεί μετάφραση στα Γαλλικά (στο πλαίσιο του τελευταίου διαγωνισμού μετάφρασης) από τον Chαrles d' Agostino. Δεν αναγράφεται το ονοματεπώνυμο του αρχικού συγγραφέα του μυθιστορήματος.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Απόσπασμα που αναφέρεται στους ποιητές και την ιδιαίτερα συναισθηματική φύση τους.</p>104
400
4504Fragment du roman (Απόσπασμα μυθιστορήματος)Le vicaire de Wakefield (Ο εφημέριος του Γουέικφιλντ)MaarifetΝαιOliver Goldsmith

To παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèle de Traduction (Υπόδειγμα Μετάφρασης).

<p>Έτος Α, τχ. 6 (21 Απριλίου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Απόσπασμα 11 σειρών από το έργο του Goldsmith.</p>104