Άρθρα

Δημιουργία Προχωρημένη Αναζήτηση

Showing 1-50 of 3,676 items.

Άρθρα

 #
IDΤίτλοςΥπότιτλος/οιΈντυποΣελίδες* (θα καταργηθεί -> να πάνε στα στοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράς)ΠρωτότυποΜεταφρασμένοΤίτλος πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)Γλώσσα πρωτότυπουΣυγγραφέας πρωτότυπου (για μεταφρασμένο)ΣχόλιαΣτοιχεία βιβλιογραφικής αναφοράςΠερίληψηCreated By
  
 
1
4613 [Ομιλία της διευθύντριας του Παρθεναγωγείου του Χάσκιοϊ]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΈτος Α, τχ. 19 (24 Μαρτίου 1871), σ. 225-229Παρατίθεται ολόκληρος ο λόγος που εκφώνησε η διευθύντρια του Παρθεναγωγείου του Χασκιοϊ, στην εορτή/συγκέντρωση για τη λαχειοφόρο αγορά των εργοχείρων των μαθητριών του Παρθεναγωγείου. Αναφέρει η διευθύντρια του παρθεναγωγείου ότι είναι ευχαριστημένη για την αγορά εργοχείρων καθώς έτσι ενισχύεται η εργασία των κοριτσιών και το παρθεναγωγείο. Στη συνέχεια, αναφέρει ότι είναι σημαντική η παιδεία για τον άνθρωπο γιατί μέσω αυτής καλλιεργείται σωματικά και πνευματικά. Υποστηρίζει ότι τόσο ο άνδρας όσο και η γυναίκα πρέπει να είναι μορφωμένοι με ίσο τρόπο γιατί χωρίς την τελειότητα του ενός δεν μπορεί να υπάρξει σωστή μεταχείριση της οικογένειας. Μέσα στην οικογένεια και τα δυο φύλα, έχουν ίδια καθήκοντα, ίδιους τίτλους και προνόμια. Αναφερόμενη στη γυναίκα, λέει πως ως οικοδέσποινα είναι διευθύντρια για τα σχετικά με το σπίτι. Υποστηρίζει,ακόμη, ότι η εργασία της γυναίκας αφορά στην οικονομία, δίνοντας ένα παράδειγμα για το ράψιμο των ρούχων των μελών της οικογένειας ώστε να μειώσει τα έξοδα. Αναφέρει, ακόμη ότι η εργασία της γυναίκας είναι η βάση για την οικογένεια, καθώς μέσω της τελευταίας, αναπαύεται πνευματικά. Τέλος, ευχαριστεί ξανά όσους αγόρασαν το λαχείο. 109
2
4258 Comment je fus décoré (Πώς μου απονεμήθηκε ο τίτλος)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν παρουσιάζεται σε συνέχειες στο πλαίσιο της μόνιμης στήλης Souvenirs et Impressions (Αναμνήσεις και Εντυπώσεις). Παρουσιάζεται σε δύο συνέχειες.

<p>Έτος Α, τχ. 3-1 (17 Μαρτίου 1898), σ. 4-5, τχ. 5 (14 Απριλίου 1898), σ. 4-5</p><p>Ο V. Sardou, Γάλλος δραματουργός, περιγράφει τις στιγμές που βίωσε, μέχρι την στιγμή που του απονεμήθηκε ο τίτλος του Ιππότη από τον Αυτοκράτορα.</p>104
3
4395 La Dame au Camélias (H Kυρία με τις Καμέλιες)Lettres du Marguerite Gautier (Επιστολές της Μαργκερίτ Γκοτιέ)MaarifetΝαιΓαλλικήAlexandre Dumas

Το παρόν αποτελεί μέρος της σταθερής στήλης Modele de Traduction (Παράδειγμα Μετάφρασης), που συναντάμε και στα επόμενα τεύχη του Maarifet. Στην υποσημείωση που ακολουθεί της στήλης σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο τμήμα του συγκεκριμένου τεύχους βρίσκεται πιστή μετάφραση (από τα γαλλικά στα τουρκικά) του συγκεκριμένου αποσπάσματος του μυθιστορήματος του Α. Dumas. Η μετάφραση υπογραμμίζεται ότι έχει γίνει από τον Ahmed Midhat Effendi.

<p>Έτος Α, τχ. 4-2 (24 Μαρτίου 1898), σ. 4</p>104
4
4733 Les cinquante mille Livres (Οι πενήντα χιλιάδες λίβρες)MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν ανήκει στη μόνιμη στήλη Propos Humoristiques. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "La Foudre".

<p>Έτος Α, τχ. 11 (9 Ιουνίου 1898), σ. 9-10</p><p>Ο Κινέζος άρχοντας Ferjo, απελπισμένος, μιλάει στη μητέρα του Necta για το ότι ένας στενός του φίλος δανείστηκε από αυτόν πενήντα χιλιάδες λίβρες και εξαφανίστηκε χωρίς ποτέ να του τις επιστρέψει. Εκείνη τον συμβουλεύει να ανακοινώσει, μέσα από τις εφημερίδες, ότι θα παντρέψει την κόρη του Reda, την ξακουστή για την ομορφιά της σε όλη την Άπω Ανατολή, με αυτόν που θα του δώσει πενήντα χιλιάδες λίβρες και το βλέμμα του θα εκπέμπει ευφυΐα και εξυπνάδα πρωτόγνωρη. Ο Ferjo, έβγαλε αυτήν την ανακοίνωση στις εφημερίδες και σύντομα αμέτρητοι πάμπλουτοι και ευφυείς υποψήφιοι σύζυγοι, από τις τέσσερις γωνιές του πλανήτη ήρθαν κρατώντας μαζί τους και πενήντα χιλιάδες λίβρες. Όμως ο Ferjo τους έδιωχνε όλους, με την αιτιολογία ότι δεν έδειχναν αρκετά έξυπνοι. Μέχρι που εμφανίστηκε ο φίλος που χρωστούσε τα χρήματα στον Ferjo. Ο Ferjo έτρεξε και πάλι στη μητέρα του για να της πει τα νέα. Η Necta τον συμβούλεψε να δεχτεί τις πενήντα χιλιάδες λίβρες από εκείνον, αλλά να του στείλει ως νύφη, όχι την Reda, αλλά την πιο ηλικιωμένη και την πιο άσχημη από τις υπηρέτριές του. Την επομένη o φίλος πάει και τον βρίσκει και του λέει πως τον εξαπάτησε, καθώς η Reda είναι γριά και άσχημη. Εκείνος του απάντησε ότι η γυναίκα που του έστειλε ως νύφη δεν είναι η Reda. Σαστισμένος ακούει τον Ferjo να του λέει: ''Καλέ μου φίλε υποσχέθηκα την Reda σε εκείνον που θα μου δώσει πενήντα χιλιάδες λίβρες και που θα έχει μια ευφυΐα πρωτόγνωρη. Όμως εμένα τα μάτια σου με γελάσανε και γι' αυτό στη θέση της Reda σου έστειλα μια γριά και άσχημη υπηρέτρια.'' Ο φίλος του Ferjo δεν μπορούσε να κατανοήσει το σκεπτικό του Ferjo. Έτσι ο Ferjo ξαναπήρε το λόγο και του είπε: '' Ένας άνδρας δεν μπορεί να είναι έξυπνος εάν δεν έχει μνήμη αξιόπιστη, κι εσένα φίλε μου η μνήμη σου είναι αχάριστη, αφού ξέχασες να μου επιστρέψεις τις πενήντα χιλιάδες λίβρες που σου είχα δανείσει.''</p>104
5
5154 Μανδάνα η Αλγέρια (διήγημα)ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο διήγημα δεν υπογράφεται, αντί αυτού υπάρχουν τρεις τελείες.Έτος Α, τχ. 35 (30 Ιουνίου 1871), σ.124-125Το διήγημα πραγματεύεται τον αγώνα που έδωσε η Μαδινά και ο Σέιδη- Βέν, ο σύζυγός της, για την απελευθέρωση της Αλγερίας. Το διήγημα καταλήγει με το θάνατο των δυο συζύγων αγωνιζόμενοι για την πατρίδα τους. 109
6
4520 Ολίγιστα περί γυναικόςΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΆρθρο σε συνέχειες. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Βοσπορίς".Έτος Α, τχ. 9 (15 Ιανουαρίου 1871), σ. 97-99 Έτος Α, τχ. 10 (22 Ιανουαρίου 1871), σ. 109-111Η αρθρογράφος αναφέρει ότι υπάρχουν δυο τύποι απόψεων σχετικά με τις απόψεις περί του γυναικείου φύλου. Από τη μια υπάρχουν εκείνοι τιις στηρίζουν κι από την άλλη εκείνοι που εναντιώνονται στην παρουσία της γυναίκας στην κοινωνία. Σταδιακά το τελευταίο υποχωρεί, ενώ το πρώτο κερδίζει έδαφος. Επίσης, αναφέρεται σε ανδρικές προσωπικότητες, οι οποίες επηρεαζόμενες από το γυναικείο φύλο αναδείχθηκαν κοινωνικά, η ίδια θεωρεί ότι η γυναίκα είναι σύντροφος, μητέρας, πολίτης. Επιπλέον, υποστηρίζει ότι η γυναίκα πρέπει να είναι ελεύθερη, να γνωρίζει τις αληθείς ιδέες, να είναι προικισμένη με ωφέλιμες γνώσεις. Αυτό οδηγεί σε μια ηθική κοινωνία, και κατ’ επέκταση στην εντιμότητα και την ανεξαρτησία του έθνους. Στο δεύτερο μέρος η αρθρογράφος αναφέρει πως δεν είναι μόνον υποχρέωση της γυναίκας να ασχολείται με τα οικιακά αν και υπάρχουν άτομα τα οποία το αποδίδουν σε αυτήν. Οι μητέρες είναι εκείνες, οι οποίες μορφώνουν τους γιους τους για το καλό του έθνους, όμως, υποστηρίζει ότι οι γυναίκες δεν έχουν μόνον αυτό το ρόλο, αλλά έχουν και το ρόλο της συζύγου. Θεωρεί ότι δεν υπάρχει η απόλυτη ένωση μέσω της υλικής ένωσης, αλλά μέσω της ένωσης των αισθημάτων των δυο συζύγων. Ισχυρίζεται, ακόμη, πως η γυναίκα πρέπει να έχει ίσες πνευματικές αρετές με τον άνδρα και ό, τι απαιτείται για την πνευματική ζωή του άνδρα να απαιτείται αντίστοιχα και για τη γυναίκα. Αναφέρει, επίσης, ότι στην κοινωνία που οι άνθρωποι ζουν για να πολεμούν, η γυναίκα είναι αιχμάλωτη του άνδρα. Στις κοινωνίες που βασιλεύει η παιδεία ο άνδρας βρίσκει συντροφιά στην γυναίκα και την καλλιεργεί. Όπου βασιλεύει η αριστοκρατία οι δεσμοί της κοινωνίας παραλύουν. Εκεί που βασιλεύει η δημοκρατία η γυναίκα είναι σεβαστή στον άνδρα. Τέλος, όπου βασιλεύει η ελευθερία, η ηθικότητα του λαού εξαρτάται από τη γυναίκα.109
7
2295...Και την κακή σας μέρα!Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Ο Ιωάννης Σοφιανόπουλος χρησιμοποιεί και το ψευδώνυμο Άλυς.Έτος Γ (1909), σ. 253
8
4710'Ε την ΠρωτομαγιάΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΑναφέρεται ότι είναι από την ανέκδοτη συλλογή "ΔΑΚΡΥΩΝ ΜΑΡΓΑΡΑ".Έτος Α, τχ. 4 (1899), σ. 29Ποίημα που εγκωμιάζει την άνοιξη κατά τη διάρκεια της οποίας η φύση γεμίζει λουλούδια.106
9
5649'Σ τη θάλασσαΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΈτος Α, τχ. 24 ( 20 Νοεμβρίου 1899), σ. 194-195Ποίημα με θέμα τη θάλασσα.106
10
4965"Λόγια μιας ψυχής"Τη Δ/δι Ελένη Σ. ΣβορώνουΜικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Transvaal, Απρίλιος -09. Υπογράφεται από το ψευδώνυμο "Ωκεάνειος".Έτος Δ (1910), σ. 214103
11
5276"Χαρακτήρες"Ο πλούσιος και ο πτωχός, (Κατά τον Λαβρυγιέρ.)Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιLes CaractèresΓαλλικήJean de La ΒruyereΗ διεύθυνση του Μικρασιατικού Ημερολογίου παραθέτει ένα σύντομο σημείωμα για τον συνεργάτη του, νεαρό δικηγόρο, Σωτήριο Φώκο. Ο Σωτήριος Φώκος μετέφρασε τον τόμο των χαρακτήρων του La Βruyere (1688) και ο ίδιος, παραθέτει δύο από τους χαρακτήρες αυτούς στον παρόντα τόμο του ημερολογίου.Έτος Δ (1910), σ. 371-373Με το παρόν άρθρο σκιαγραφούνται δύο χαρακτήρες από το έργο του La Βruyere, Les caractères. Ο πρώτος χαρακτήρας, ο Πλάτωνας, είναι ένας πλούσιος κύριος, ενώ ο δεύτερος, ο Φαίδρος, είναι ένα φτωχός άνθρωπος. Μέσα από αυτή την περιγραφή παρουσιάζεται η κοινωνική θέση και το ήθος των δύο ανδρών.103
12
2217( Εις αδιόρθωτον)Μικρασιατικόν ΗμερολόγιονΝαιΕλληνικήΑνυπόγραφο. Γλώσσα άρθρου: Δημοτική.Έτος Α (1907), σ. 210
13
5332(Μύθος Α’) ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο ποίημα δημοσιεύεται στη στήλη "Ποιήσεις".Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 247109
14
5333(Μύθος Β’)ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο ποίημα δημοσιεύεται στη στήλη "Ποιήσεις".Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 247-248109
15
4874["Κωδικός αριθμός" ανταποκριτών]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΕίναι ανυπόγραφο. Υπάρχει και σε επόμενα τεύχη.Έτος Α, τχ. 20 (14 Απριλίου 1871), σ. 8 Έτος Α, τχ. 21 (19 Απριλίου 1871), σ. 16Αναφέρεται ότι οι ανταποκριτές/τριες πρέπει να δηλώνουν κάποιο αριθμό (ως "κωδικό αριθμό" δηλαδή του καθενός/μιάς), ώστε όταν υπάρχει κάποιο ζήτημα να δημοσιεύεται με αναφορά στον αριθμό αυτόν αντί του ονόματος του ανταποκριτή. Αναφέρεται ότι ο αριθμός αυτός δεν πρέπει να υπερβαίνει το 1000 καθώς και ότι αποστέλλεται στη Διεύθυνση του περιοδικού. 109
16
4801["Ο κουρέας του Ροσσίνη"]ΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".Έτος Γ, τχ. 9 (1901), σ. 108Το παρόν άρθρο αναφέρεται σε ένα διάλογο στον οποίο συμμετέχει ένας "αμαθής νεόπλουτος", ο οποίος δεν γνωρίζει τον Ροσσίνη.108
17
4340["Ομόνοια'']ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΕν Διπλοκιονίω, την 25 Νοεμβρίου 1870. Δημοσιεύεται στη στήλη "Ανταπόκρισις Ευρυδίκης". Υπογράφεται από τη Δέσποινα Τ..Έτος Α, τεύχ. 3 (5 Δεκεμβρίου 1870), σ.30-32Η είδηση αναφέρεται σε μία γιορτή που έγινε για τη Λέσχη «Ομόνοια», στην οποία ανακοινώθηκε ότι θα παραδίδονταν δωρεάν μαθήματα στις γυναίκες. Η «Ομόνοια» φιλοξενούνταν σε κάποιο Παρθεναγωγείο. 109
18
4660[L'onde et la femme] [Το κύμα και η γυναίκα]MaarifetΝαιΓαλλική

Το παρόν είναι ρήση του Κικέρωνα. Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Εμπιστεύσου τη βάρκα σου στους ανέμους, μην εμπιστεύεσαι την καρδιά σου στις ωραίες γυναίκες. Γιατί το κύμα είναι λιγότερο προδοτικό από τη γυναικεία αφοσίωση''.</p>104
19
4722[La genie] [Η ιδιοφυία]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του Buffon, δηλαδή του Georges-Luis Leclerc. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Proverbes (Παροιμίες).

<p>Έτος Α, τχ.10 (2 Ιουνίου 1898), σ. 4-5</p><p>"Η ευφυΐα του πνεύματος είναι η μακρά υπομονή".</p>104
20
4648[La supériorité des femmes] [Η ανωτερότητα των γυναικών]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του Emile Deschanel. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Οι γυναίκες πιστεύουν και αγαπούν περισσότερο από εμάς,και, κατά συνέπεια, αφοσιώνονται περισσότερο από εμάς. Και όσο περισσότερο αφοσιώνεται ένα πλάσμα, τόσο περισσότερο είναι το μεγαλείο του. Αυτή είναι η ανωτερότητα των γυναικών''.</p>104
21
4640[Le droit successoral en Turquie] [Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία]MaarifetΝαιΓαλλική

Παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Livres et Revues (Βιβλία και Περιοδικά). Υπογράφεται από το Le "Maarifet".

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 4</p><p>Ανακοίνωση-Διαφήμιση για την έκδοση του βιβλίου Le Droit Successoral en Turquie (Το κληρονομικό δικαίωμα στην Τουρκία), του Μιλτιάδου Γ. Μ. Καραβοκύρου, το οποίο χαρακτηρίζεται ως ένα βιβλίο πολύτιμο, διδακτικό και εξαιρετικά χρήσιμο.</p>104
22
4629[Le royaume de la famille] [Το βασίλειο της οικογένειας]MaarifetΝαιΓαλλική

Tο παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Concours de Traduction (Διαγωνισμός Μετάφρασης). Aνυπόγραφο.

<p>Έτος Α, τχ. 8 (12 Μαΐου 1898), σ. 6</p><p style="text-align: justify;">Απόσπασμα στο οποίο εκφράζεται η άποψη ότι μια αξιοθαύμαστη οικογένεια μπορεί να παραλληλιστεί με ένα βασίλειο, όπου ο πατέρας είναι ο βασιλιάς, η μητέρα η βασίλισσα και τα παιδιά είναι μαζί με τους υπηρέτες οι υπήκοοι. Σημαντικότατη θέση έχουν, όμως, και οι διδάσκαλοι των παιδιών, καθώς είναι αυτοί που μοιράζονται με το βασιλιά και τη βασίλισσα την αγωγή και την εκπαίδευση των παιδιών. Έτσι, οι διδάσκαλοι των παιδιών χαρακτηρίζονται ως η κορώνα της μοναρχίας.</p>104
23
4659[Les femmes et leur toilette] [Οι γυναίκες και ο καλλωπισμός τους]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του Charles Nodier. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Έχει παρατηρηθεί ότι, από όλα τα ζώα, οι γάτες, οι μύγες και οι γυναίκες είναι αυτές που χάνουν τον περισσότερό τους χρόνο στην περιποίησή τους''.</p>104
24
4658[Les femmes] [Οι γυναίκες]MaarifetΝαι

Ρήση του Λόρδου Chesterfield. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Οι γυναίκες οι οποίες είναι ή πολύ όμορφες ή πολύ άσχημες αρέσκονται στο να τις κολακεύουν για το πνεύμα τους. Αυτές που δεν είναι ούτε όμορφες ούτε άσχημες αρέσκονται στο να τους μιλούν για τις χάρες και τις ομορφιές τους''.</p>104
25
4657[Les hommes et les femmes] [Οι άνδρες και οι γυναίκες]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του Beaumarchais. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, από τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Οι τίμιοι άνδρες αγαπούν τις γυναίκες. Αυτοί που τις γελούν τις λατρεύουν''.</p>104
26
4656[Les ouvrages de Dieu] [Tα λογοτεχνικά πονήματα του Θεού]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του Ναπολέοντα. Το παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modèles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί, σημειώνεται ότι στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους βρίσκεται η μετάφραση, απο τον Ali Muzaffer, των συγκεκριμένων ρήσεων.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Και ο Θεός προσπάθησε να δημιουργήσει λογοτεχνικά πονήματα: o άνδρας είναι η πρόζα του και η γυναίκα η ποίησή του''.</p>104
27
4644[Une cour sans femmes] [Μία αυλή χωρίς γυναίκες]MaarifetΝαιΓαλλική

Ρήση του François I. Τo παρόν παρουσιάζεται στο πλαίσιο της στήλης Modéles de Traduction (Υποδείγματα Μετάφρασης). Στην υποσημείωση που ακολουθεί επισημαίνεται ότι αυτά τα γνωμικά βρίσκονται μεταφρασμένα στα Τουρκικά, από τον Ali Muzaffer, στο τουρκόφωνο μέρος του τεύχους.

<p>Έτος Α, τχ. 9 (19 Μαΐου 1898), σ. 7</p><p>''Μία αυλή χωρίς γυναίκες είναι μία χρονιά χωρίς άνοιξη, μία άνοιξη χωρίς τριαντάφυλλα".</p>104
28
5343[Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή Γεωγραφία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΓλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ".Έτος Γ, τχ. 14 (1901), σ. 167Το παρόν αναφέρεται στην έκδοση 4 τευχών Γεωγραφίας των Α. Σαρηγιάννη και Γ. Καλδή. Τονίζεται η ανάγκη γνώσης της Γεωγραφίας και πως η άγνοια και η ημιμάθεια αυτής προκύπτει από τη μη σωστή μέθοδο διδασκαλίας στα σχολεία. 108
29
5015[Αγγελία για εύρεση εργασίας: οικοδιδασκαλία ή σχολείο]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΔημοσιεύεται σε επόμενο τεύχος.Έτος Α, τχ. 24 (4 Μαΐου 1871), σ. 40 Έτος Α, τχ. 26 (15 Μαΐου 1871), σ. 56Αναφέρεται ότι διδάσκαλος με εικοσαετή πείρα ζητά εργασία είτε οικοδιδασκαλία είτε εργασία σε σχολείο. Η διεύθυνση του περιοδικού συστήνει θερμά το δάσκαλο και για οικοδιδασκαλία κοριτσιών λόγω της ηλικίας του. .109
30
4555[Αγγελία παράδοσης μαθημάτων]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΕίναι ανυπόγραφο. Αποτελεί μέρος της στήλης "¨Ειδοποιήσεις". Επαναλαμβάνεται από το 2 έως το 9 τεύχος.Έτος Α, τχ. 1 (21 Νοεμβρίου 1870), σ. 12 Έτος Α, τχ. 2 (28 Νοεμβρίου 1870), σ. 24 Έτος Α, τχ. 3 (5 Δεκεμβρίου 1870), σ. 36 Έτος Α, τχ. 4 (12 Δεκεμβρίου 1870), σ. 48 Έτος Α, τχ. 5 (19 Δεκεμβρίου 1870), σ. 60 Έτος Α, τχ. 6 (24 Δεκεμβρίου 1870), σ. 72 Έτος Α, τχ. 7 (1 Ιανουαρίου 1871), σ. 84 Έτος Α, τχ. 8 (9 Ιανουαρίου 1871), σ. 96 Έτος Α, τχ. 9 (15 Ιανουαρίου 1871), σ. 108Αγγελία ενός δασκάλου για παράδοση ιδιαίτερων μαθημάτων.109
31
5646[Αγγελία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΑγγελίαΈτος Α, τχ. 21 ( 20 Οκτωβρίου 1899), σ. 172Αγγελία για κυρία που αναλαμβάνει τη διαπαιδαγώγηση μαθητών ως οικότροφων στο σπίτι της.106
32
5647[Αγγελία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΈτος Α, τχ. 23 (10 Νοεμβρίου 1899), σ. 188Πρόκειται για αγγελία καθηγητή που παραδίδει μαθήματα στην Ελληνική, Λατινική και Γερμανική γλώσσα και φιλολογία.106
33
4482[Αγωγιάτης σε δυσκολία]ΒοσπορίςΝαιΕλληνική Γλώσσα άρθρου: Καθαρεύουσα. Το παρόν άρθρο ανήκει στη γενικότερη στήλη με τίτλο "ΕΥΤΡΑΠΕΛΑ".Έτος Γ, τχ. 6 (1901), σ. 72Το παρόν άρθρο αναφέρεται σε έναν αγωγιάτη, ο οποίος δυσκολευόταν να ανεβεί μια πλαγιά και χρειάστηκε τη βοήθεια κάποιου περαστικού.108
34
5629[Αι άστεγοι γυναίκες]ΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΕίναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ".Έτος Α, τχ. 22 (30 Οκτωβρίου 1899), σ. 180Το άρθρο αναφέρει ότι ο αριθμός των άστεγων γυναικών στο Λονδίνο έχει αυξηθεί γεγονός που δείχνει ότι η χειραφέτηση περισσότερο επιδεινώνει τις συνθήκες για τις γυναίκες παρά τις βελτιώνει.106
35
5609[Αι γυναίκες και η φυτοφαγική δίαιτα]ΒοσπορίςΝαιΕλληνικήΕίναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ".Έτος Α, τχ. 20 (30 Σεπτεμβρίου 1899), σ. 164Το άρθρο αναφέρεται στην εξάπλωση της φυτοφαγικής διατροφής στην Ευρώπη.106
36
5725[Αι συρμόφιλοι του 1700]ΒοσπορίςΝαιΕίναι ανυπόγραφο. Δημοσιεύεται στη στήλη "ΑΝΑ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ".Έτος Α, τχ. 27 (20 Ιανουαρίου 1900), σ. 223Άρθρο που αναφέρεται στη γυναικεία φιλαρέσκεια.106
37
5043[Αίνιγμα -λύση 1]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα τίθεται από τον/ την Σ. Έτος Α, τχ. 25 (10 Μαΐου 1871), σ. 48Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, καθώς και η λύση του αινίγματος του τχ. 24. 109
38
5161[Αίνιγμα 7]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΝ.Ε. Γύθειον.Έτος Α, τχ. 34 (25 Ιουνίου 1871), σ.120Παρατίθεται αίνιγμα προς λύση. 109
39
5191[Αίνιγμα-λύση 10]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα παρατίθεται από την Μ.Ε. και η λύση του αινίγματος του τχ. 36 από την Θεανώ Μ. Μαράσογλου.Έτος Α, τχ. 37 (10 Ιουλίου 1871), σ.144Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 36 καθώς και τα ονόματα όσων απάντησαν σωστά.109
40
5204[Αίνιγμα-λύση 11]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα παρατίθεται από την Μ.Ε. κι η λύση από την Ευθαλία Δ. Σταυρίδου. Επίσης, υπάρχει ένα ακόμη αίνιγμα από γυναίκα με το ψευδώνυμο Θυρσίς το οποίο απαντά στο αίνιγμα που έθεσε η Μ.Ε.Έτος Α, τχ. 38 (20 Ιουλίου 1871), σ.152Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, καθώς και η απάντηση του αινίγματος του τχ. 37. Αναφέρονται ακόμη, τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση του. 109
41
5215[Αίνιγμα-λύση 12]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα παρατίθεται από τη Μυρτώ. Υπάρχει αναρτημένη μια λύση από την Θ. Μ. Μ. η οποία απαντάται μέσα από μια ιστορία.Έτος Α, τχ. 39 (25 Ιουλίου 1871), σ. 160Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση. Επίσης, υπάρχει η λύση του αινίγματος που υπήρχε στο τχ. 38, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστή λύση. 109
42
5221[Αινίγμα-λύση 13]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤα αινίγματα παρατίθενται από την Μ.Ε. και τον Λ.Δ. Σμπυράκη αντίστοιχα. Σημειώνεται ότι η λύση του αινίγματος που παρατίθεται από τον Σμπυράκη θα δοθεί μετά από δεκαπέντε ημέρες.Έτος Α, τχ. 40 (30 Ιουλίου 1871), σ. 168Παρατίθενται δυο αινίγματα προς λύση. Επίσης, αναφέρεται η λύση του αινίγματος του προηγούμενου τεύχους (39) καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση του αινίγματος. 109
43
5085[Αίνιγμα-λύση 2]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα τίθεται από τη Χελιδών. Η λύση του αινίγματος τίθεται από τον Ι. Αλιμπέρτη.Έτος Α, τχ. 26 (15 Μαΐου 1871), σ. 56Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 24 καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστή λύση. 109
44
5327[Αίνιγμα-λύση 20] ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα τίθεται από τη Μαριγώ Δ. Συρμά.Έτος Α, τχ. 49 (14 Οκτωβρίου 1871), σ. 240Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 46 καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τη λύση. 109
45
5393[Αίνιγμα-λύση 21]ΕυρυδίκηΝαιΤο αίνιγμα υπογράφεται από τον Ναούμ Βαλζάκο.Έτος Α, τχ. 50 (30 Οκτωβρίου 1871), σ. 248Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, οι απαντήσεις των αινιγμάτων του τχ. 47 καθώς και τα ονόματα όσων βρήκαν τις λύσεις αυτών.109
46
5122[Αίνιγμα-λύση 5]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα τίθεται από τον Ν.Τ.Έτος Α, τχ. 30 (5 Ιουνίου 1871), σ. 88Τίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος που είχε παρατεθεί από τον Αλιμπέρτη στο τχ. 29, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση. 109
47
5336[Αίνιγμα-λύση 6]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα τίθεται από τον Ν.Τ. Υπάρχει σημείωση η οποία αναφέρει ότι η λύση του αινίγματος θα δημοσιευθεί μετά από 15 ημέρες.έτος Α, τχ. 31 (10 Ιουνίου 1871), σ. 96Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 30, καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση.109
48
5170[Αίνιγμα-λύση 8]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα είναι ανυπόγραφο. Η λύση του αινίγματος παρατίθεται μέσα από ένα ποίημα από την Μ. Ε.Έτος Α, τχ. 35 (30 Ιουνίου 1871), σ. 128Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος τους τχ. 31 καθώς και το όνομα της κυρίας που απάντησε σωστά. (Δέσποινα Τ....). Επίσης, παρατίθεται η λύση του αινίγματος του τχ. 34 και τα ονόματα όσων έστειλαν τη σωστή λύση.109
49
5337[Αίνιγμα-λύση 9]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤο αίνιγμα παρατίθεται από την Βιργινία και η λύση από την Αρτεμισία Πανοπούλου.Έτος Α, τχ. 36 (5 Ιουλίου 1871), σ. 136Παρατίθεται ένα αίνιγμα προς λύση, η λύση του αινίγματος του τχ. 35 καθώς και τα ονόματα όσων απάντησαν σωστά.109
50
5262[Αινίγματα-λύσεις 15]ΕυρυδίκηΝαιΕλληνικήΤα αινίγματα τίθενται από την Μ. Ε. και από τον/ την Ν.Τ. Η λύση του αινίγματος του τχ. 40 τίθεται από τον Δημήτριο Μικρούδη. Έτος Α, τχ. 43 (18 Αυγούστου 1871), σ. 192Παρατίθενται δυο αινίγματα προς λύση από τους αναγνώστες. Επίσης, παρατίθενται η λύση του αινίγματος του τχ. 40 καθώς και τα ονόματα όσων έστειλαν σωστά τη λύση. 109